VictorR2007 писал(а):Nemial писал(а):Ну, все-таки скажите как происходит процесс перевода, с помощью каких программ, да и все тонкости этого дела.
Наверное, только завтра смогу тут поговорить.
Подумал, и решил не заморачиваться.
Нет времени писать статьи, если они никому не будут нужны.
Просто на эту тему можно писать бесконечно,
потому что очень много вариантов программ и как следствие,
вариантов и способов перевода.
И всегда есть нюансы.
Типа, если переводить файлы ts в qt5-linguist,
то можем на выходе получить часть строк, которые будут отображаться без перевода.
Такое проявляется в QMplay2.
В меню «Воспроизведение - Видеофильтры» «Повернуть 90°» будет без перевода.
В otter-browser такая фигня в большем количестве строк.
Так что на сегодня лучше использовать qt-linguist, а не qt5-linguist.
В приложениях, типа firefox просто создаётся файл, аналог английской версии,
но все вызовы записываются на русском.
Из неудобства, так нужно создавать много вложенных подкаталогов и файлов в них.
Всё делается в текстовом редакторе.
Но очень интересная задача.
Пришлось раз повозиться с такой задачей совместно с Уважаемым
AVB
http://forum.rosalab.ru/viewtopic.php?f ... luegriffon
Ну и всегда бывают сложности с ошибками.
Часто ошибки в исходниках, или строки для перевода просто не попадают в файл локализации.
Как это исправить, не напишешь в простенькой статейке.
Так что если затеете переводить какую-то программу,
то могу пошагово помогать и подсказывать.
Так будет более полезно.
З.Ы.
А очень часто файлов для перевода просто нет.
Так что их нужно создавать.
И опять, есть варианты программ и способы создания.
Так что всегда смогу помочь по мере поступления задач.
С подробным описанием и советами по оптимальной работе.