Русификация программы
Re: Русификация программы
Внимание всем, кто в свободное время захочет поковырять комьюнити-переводы на транзификсе. Добавляться надо проситься в язык Russian. Переводы этой группы тут:
https://www.transifex.com/projects/p/ro ... nguage/ru/
https://www.transifex.com/projects/p/ro ... nguage/ru/
Re: Русификация программы
Подскажите, для "Роса", вы переводите на transifex.com, для ubuntu перевод осуществляется на Launchpad.net (раньше там переводил). То что переводят там и тут, вы друг друга дополняете? Хочу помочь с переводом, и начать с описаний пакетов в менеджере программ + программ не сложных в переводе, - избавлю от некоторой рутины, у меня есть на это время и желание
Re: Русификация программы
Malody
Регистрируйтесь на Transifex и отправляйте запрос на добавление в команду https://www.transifex.com/projects/p/ro ... nguage/ru/
Просьба здесь или в личках скоординироваться с ув.faithman о том, кто чего будет переводить, чтоб не сталкиваться лбами. Он тоже описание пакетов переводит.
Регистрируйтесь на Transifex и отправляйте запрос на добавление в команду https://www.transifex.com/projects/p/ro ... nguage/ru/
Просьба здесь или в личках скоординироваться с ув.faithman о том, кто чего будет переводить, чтоб не сталкиваться лбами. Он тоже описание пакетов переводит.
Re: Русификация программы
rpm-summary-contrib-0.9.4 - буду там переводить
faithman а вы где и что переводите?
Переводить таким образом?
Захожу в rpm-summary-contrib-0.9.4 "жамкаю" кнопку "перевести сейчас", и занимаюсь переводом. Если на 100% уверен, то в поле "Введите здесь ваш перевод" оставляю текст, если нет, то "предложить". Верно? Если что, пишу тут
P.S. а кто у нас принимает предложения? там много чего предложено уже.
faithman а вы где и что переводите?
Переводить таким образом?
Захожу в rpm-summary-contrib-0.9.4 "жамкаю" кнопку "перевести сейчас", и занимаюсь переводом. Если на 100% уверен, то в поле "Введите здесь ваш перевод" оставляю текст, если нет, то "предложить". Верно? Если что, пишу тут
P.S. а кто у нас принимает предложения? там много чего предложено уже.
Re: Русификация программы
Принимают предложения более опытные переводчики, которые лучше понимают смысл переводимого предложения и точно знают, как его перевести.Malody писал(а):а кто у нас принимает предложения? там много чего предложено уже.
Re: Русификация программы
Пока все секции - main, contrib, non-free.
Если вы плотно хотите заняться переводом описаний пакетов, то прошу заблокировать ту секцию, над которой будете работать.
Качество не в ущерб количеству, таков подход при переводе. Что пока не знаете, оставьте.
Если вы плотно хотите заняться переводом описаний пакетов, то прошу заблокировать ту секцию, над которой будете работать.
Качество не в ущерб количеству, таков подход при переводе. Что пока не знаете, оставьте.
A8-7600, 8GB
Мультимедиа в GNU/Linux
Мультимедиа в GNU/Linux
Re: Русификация программы
A cairo bindings for R - как такое описание переводить?
И там много строк "чего-то там" для R.
R это как я понимаю какой-то пакет. Т.е. нормальным переводом будет "чего-то там для R"?
И там много строк "чего-то там" для R.
R это как я понимаю какой-то пакет. Т.е. нормальным переводом будет "чего-то там для R"?
Re: Русификация программы
Да, правильно, только R это:
http://www.r-project.org/R is a free software environment for statistical computing and graphics. It compiles and runs on a wide variety of UNIX platforms, Windows and MacOS
Re: Русификация программы
Привязки библиотеки cairo к R
"Cairo написана на Си, и есть возможность использования её в других языках через привязки, которые существуют для C++, Ada, Haskell, Java, Perl, Python, Ruby и для других"
"Cairo написана на Си, и есть возможность использования её в других языках через привязки, которые существуют для C++, Ada, Haskell, Java, Perl, Python, Ruby и для других"
A8-7600, 8GB
Мультимедиа в GNU/Linux
Мультимедиа в GNU/Linux
Re: Русификация программы
Спасибо, понятно
Есть несколько описаний пакетов, которые перевидены в Debain. Может мы описания оттуда возьмём? зачем по 10 раз одно и то же переводить? Можно ли это сделать на автоматическом уровне? У Дебиана несколько расширенное описание пакетов.
По теме: поставил Transmission-qt - а он на английском, погуглил, это оказался общеизвестный баг при сборке этого приложения на QT (так-то на GTK и на QT на русский переведено). Можно подкорректировать пакет, чтобы он из источника шёл на русским? Подробнее о проблеме:
http://archlinux.org.ru/forum/topic/11330/?page=1
Вот во всех дистрибутивах не будет ничего кроме английского Transmission-qt, а у нас будет
P.S. автору давно писали о баге, но он забил на него.
Есть несколько описаний пакетов, которые перевидены в Debain. Может мы описания оттуда возьмём? зачем по 10 раз одно и то же переводить? Можно ли это сделать на автоматическом уровне? У Дебиана несколько расширенное описание пакетов.
По теме: поставил Transmission-qt - а он на английском, погуглил, это оказался общеизвестный баг при сборке этого приложения на QT (так-то на GTK и на QT на русский переведено). Можно подкорректировать пакет, чтобы он из источника шёл на русским? Подробнее о проблеме:
http://archlinux.org.ru/forum/topic/11330/?page=1
Вот во всех дистрибутивах не будет ничего кроме английского Transmission-qt, а у нас будет
P.S. автору давно писали о баге, но он забил на него.
Re: Русификация программы
Это можно попробовать сделать в Lokalize , потом перенести на Транзифекс. Можно точную ссылку на демьяновские переводы?Malody писал(а):Есть несколько описаний пакетов, которые перевидены в Debain. Может мы описания оттуда возьмём? зачем по 10 раз одно и то же переводить? Можно ли это сделать на автоматическом уровне? У Дебиана несколько расширенное описание пакетов.
зы — ммм..... «переведены» пишется через «и», пожалуйста, включите проверку орфографии в браузере, мы всё-таки на русский переводим.
Re: Русификация программы
Ссылка есть, но там подразделы, заходим в любой раздел, и видим перевод:
http://packages.debian.org/stable/
как пример:
http://packages.debian.org/stable/net/
Я посмотрел, там естественно не всё переведено, но хоть какая-то часть. Можно бы было занести их перевод, только не стерев то что мы перевели
P.S. я Дебианом никогда не пользовался, возможно у них эти описания в отдельном пакете/файле находятся.
http://packages.debian.org/stable/
как пример:
http://packages.debian.org/stable/net/
Я посмотрел, там естественно не всё переведено, но хоть какая-то часть. Можно бы было занести их перевод, только не стерев то что мы перевели
P.S. я Дебианом никогда не пользовался, возможно у них эти описания в отдельном пакете/файле находятся.
Re: Русификация программы
Нет, для автоматического переноса это не подойдёт. Нужен именно дебиановский пакет с описанием программ, из которого можно вынуть русский файл .po, и попробовать синхронизировать с нашим. Как вариант, можете просто держать эту страничку под рукой и просто копи-пастить перевод в наш транзифекс оттуда, при условии точного совпадения программы, содержащейся в нашем и в дебиановском пакете (а не названия пакета).
Re: Русификация программы
Ну это понятноДроноваЮ писал(а):Как вариант, можете просто держать эту страничку под рукой и просто копи-пастить перевод в наш транзифекс оттуда, при условии точного совпадения программы, содержащейся в нашем и в дебиановском пакете (а не названия пакета).
Надеюсь не страшно если местами на русском будет чуть обширнее описание пакета чем на Английском.
Вот от Убунты нашёл: http://ru.archive.ubuntu.com/ubuntu/dis ... slation-ru - в этом файле переводы описаний пакетов. Дома поковыряю, а то на работе в Windows не какая кодировка не берёт этот файл (русский не отображается).
Re: Русификация программы
UTF-8 должно быть.
Описания пакетов не один в один как в Debian. На счёт чуть более обширного описания, согласен, но не стоит сильно отклонятся от оригинала.
Всё-таки думаю стоит переводить осознано, тем более что исходный код в debian дробится на более мелкие пакеты, чем rpm. Также тут только краткое описание пакетов, работы не так много, как в случае с ещё и полным описанием в debian. Такую задачу можно выполнить в пределах нескольких месяцев. Потом можно сосредоточиться на приложениях.
Описания пакетов не один в один как в Debian. На счёт чуть более обширного описания, согласен, но не стоит сильно отклонятся от оригинала.
Всё-таки думаю стоит переводить осознано, тем более что исходный код в debian дробится на более мелкие пакеты, чем rpm. Также тут только краткое описание пакетов, работы не так много, как в случае с ещё и полным описанием в debian. Такую задачу можно выполнить в пределах нескольких месяцев. Потом можно сосредоточиться на приложениях.
A8-7600, 8GB
Мультимедиа в GNU/Linux
Мультимедиа в GNU/Linux
Re: Русификация программы
Да, присоединюсь. Тем более там переведены не такие уж и трудные фразы.faithman писал(а):Всё-таки думаю стоит переводить осознано
Re: Русификация программы
Перевожу осознанно, в чём-либо не уверен,- предлагаю или пропускаю перевод. Не отклоняюсь от оригинала, в случаях если где-то нашёл перевод, - крою под наше описание, иногда оно чуть более обширное
P.S. вопрос немного не по теме: а почему переводим не на Launchpad? Там если само приложение переводить, - то очень удобно. Подстановка перевода таких же фраз есть.
P.S. вопрос немного не по теме: а почему переводим не на Launchpad? Там если само приложение переводить, - то очень удобно. Подстановка перевода таких же фраз есть.
Re: Русификация программы
"Разрабатывается и управляется компанией Canonical." Не православно. У debian свой интерфейс. Каждый дистрибутив идёт своим путём.
A8-7600, 8GB
Мультимедиа в GNU/Linux
Мультимедиа в GNU/Linux
Re: Русификация программы
Попробуйте Lokalize. Локальная прога. Там есть память переводов, глоссарий и можно всё это скачать уже готовое, со всех переводов которые были. Читать здесь: http://docs.kde.org/development/ru/kdes ... index.htmlMalody писал(а):Подстановка перевода таких же фраз есть.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Не плохо бы не .transifex.com обновить pot файл для pavucontrol.
В этой программе xgettext находит не все строки и поэтому программа остается не полностью переведенной.
Добавил недостающие строки.
Приложенный pot файл подходит и для pavucontrol-0.9.10, и для pavucontrol-2.0.
Проверил на обоих версиях.
В этой программе xgettext находит не все строки и поэтому программа остается не полностью переведенной.
Добавил недостающие строки.
Приложенный pot файл подходит и для pavucontrol-0.9.10, и для pavucontrol-2.0.
Проверил на обоих версиях.
- Вложения
-
- pavucontrol.pot.tar.gz
- (2.07 КБ) 1474 скачивания
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Кстати о paucontrol.
Он часть строк берет из pulseaudio.
В частности слово Speakers и многие другие.
Но в pulseaudio не очень много слов без перевода.
Он часть строк берет из pulseaudio.
В частности слово Speakers и многие другие.
Но в pulseaudio не очень много слов без перевода.
Re: Русификация программы
Хорошо, попробую. Я вчера добавила его по просьбе ув. faithman, и вынимала его из нашего росовского SRC.RPM. Сравню и обновлю тогда.VictorR2007 писал(а):Не плохо бы не .transifex.com обновить pot файл для pavucontrol.
В этой программе xgettext находит не все строки и поэтому программа остается не полностью переведенной.
Добавил недостающие строки.
Приложенный pot файл подходит и для pavucontrol-0.9.10, и для pavucontrol-2.0.
Проверил на обоих версиях.
Re: Русификация программы
https://www.transifex.com/projects/p/ro ... l_updated/
зы — VictorR2007, я так вчера поняла, что ув.faithman хотел заняться pavucontrol'ем, а смотрю вы уже типа перевели. Ещё раз большая просьба ко всем координироваться здесь в теме и/или лочить переводы.
зы — VictorR2007, я так вчера поняла, что ув.faithman хотел заняться pavucontrol'ем, а смотрю вы уже типа перевели. Ещё раз большая просьба ко всем координироваться здесь в теме и/или лочить переводы.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да там в основном все фразы перевода из апстрима, из последней версии.ДроноваЮ писал(а):https://www.transifex.com/projects/p/ro ... l_updated/
зы — VictorR2007, я так вчера поняла, что ув.faithman хотел заняться pavucontrol'ем, а смотрю вы уже типа перевели. Ещё раз большая просьба ко всем координироваться здесь в теме и/или лочить переводы.
Я практически ничего своего не добавлял. Может с десяток слов.
Но не плохо бы ему проверить. Я немного пробежался по тексту.
Но на вскидку увидел и исправил только когда в словосочетании оба слова начинались с заглавной буквы.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Блин, уже неудобно просить.
У меня не получалось добавить для pavucontrol два слова.
Сам виноват, не внимательно посмотрел в исходниках и не обратил внимание на пробел перед словами.
Сейчас стало нормально. Если можно, обновите еще раз pot.
У меня не получалось добавить для pavucontrol два слова.
Сам виноват, не внимательно посмотрел в исходниках и не обратил внимание на пробел перед словами.
Сейчас стало нормально. Если можно, обновите еще раз pot.
- Вложения
-
- full_pavucontrol.pot.tar.gz
- (1.96 КБ) 1487 скачиваний
Re: Русификация программы
https://www.transifex.com/projects/p/ro ... l_updated/
Будьте внимательнее, пож-та.
Будьте внимательнее, пож-та.
- Галахов Роман
- Сообщения: 2349
- Зарегистрирован: 26 фев 2012, 20:02
- Откуда: Моск. обл. Волоколамск
Re: Русификация программы
В сообществе Вконтакте, в теме "Предложения RosaLaboratory" указывают на то, что "Нет такого слова ЛОКАЛЬ, есть слово ЛОКАЛИЗАЦИЯ":
И предлагают "заменить бестолковый значок Локаль на значок Локализация для России".Rosa 2021.1 Fresh KDE5 x64-86 (HP ProBook 440 G4 (y7z81ea))
Re: Русификация программы
Тогда уж - "Локализация". Россию не стоит там упоминать, т.к. есть выбор других локализаций KDE4.
Пишите в кдешный апстрим, перевод оттуда.
Пишите в кдешный апстрим, перевод оттуда.
A8-7600, 8GB
Мультимедиа в GNU/Linux
Мультимедиа в GNU/Linux
Re: Русификация программы
К сожалению, товарищи из вконтакта ошибаются. Локаль и локализация — это разные вещи. В переводе всё правильно, пусть идут учить матчасть, всё есть в интернетах.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
По переводу plasma-nm.
Юля если будете заниматься им, то прикладываю самые последние файлы.
В них добавлены небольшие исправления. Поменял в некоторых местах
1% на %1.
К сожалению pot файла нет.
Он конечно создается, но очень мало текста.
Практически весь текст в файлах .ui, а с них текст не хочет почему-то вытягиваться.
В основном делал po файлы руками.
Многие слова повторяются по несколько раз.
Так правильно. Перевод работает для каждого отдельно.
Пришлось к ним вбивать текст, который подтягивает перевод, типа
иначе кнопка Удалить в определенном инструменте осталась бы без перевода.
Сам перевод не мой. Практически полностью вытянут
из Knetworkmanager.
Там прямого совпадения текста нет, но изменения в самих строках несущественны.
В основном или изменился регистр, окончание, или немного изменилась фраза.
Типа, была фраза "Запретить бла-бла-бла ....", добавилась еще такая же, но "Разрешать бла-бла-бла ...." .
Больше ничего от себя не добавлял.
Юля если будете заниматься им, то прикладываю самые последние файлы.
В них добавлены небольшие исправления. Поменял в некоторых местах
1% на %1.
К сожалению pot файла нет.
Он конечно создается, но очень мало текста.
Практически весь текст в файлах .ui, а с них текст не хочет почему-то вытягиваться.
В основном делал po файлы руками.
Многие слова повторяются по несколько раз.
Так правильно. Перевод работает для каждого отдельно.
Пришлось к ним вбивать текст, который подтягивает перевод, типа
Код: Выделить всё
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
Сам перевод не мой. Практически полностью вытянут
из Knetworkmanager.
Там прямого совпадения текста нет, но изменения в самих строках несущественны.
В основном или изменился регистр, окончание, или немного изменилась фраза.
Типа, была фраза "Запретить бла-бла-бла ....", добавилась еще такая же, но "Разрешать бла-бла-бла ...." .
Больше ничего от себя не добавлял.
- Вложения
-
- plasma-nm_russia_po.tar.gz
- (49.8 КБ) 1638 скачиваний
Re: Русификация программы
Ну я забрала из предыдущего аттача, вытащила из них .po с помощью msgunfmt. Очепяток не пропущу, и тогда дополнительно проверю именно на эту отдельно, спасибо за предупреждение. Как проверю, Андрей его соберёт в контриб, для опытных юзеров пока что.
Re: Русификация программы
faithman
Саша, там обновился исходник для lxde-control-center, надо доделать (на всякий, если пропустишь мессадж на Транзифексе )
Саша, там обновился исходник для lxde-control-center, надо доделать (на всякий, если пропустишь мессадж на Транзифексе )
Re: Русификация программы
Он 100% переведён.
Уведомления от Транзифекса получаю по электронке, проблем более с сообщениями нет, пока слежу за переводами.
Сейчас занят изучением сборки пакетов, продолжу через пару дней.
Уведомления от Транзифекса получаю по электронке, проблем более с сообщениями нет, пока слежу за переводами.
Сейчас занят изучением сборки пакетов, продолжу через пару дней.
A8-7600, 8GB
Мультимедиа в GNU/Linux
Мультимедиа в GNU/Linux
Re: Русификация программы
Да, я подстраховалась, не была уверена что быстро среагируешь.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Отлично. Пришло обновление plasma-nm с русской локализацией.ДроноваЮ писал(а):Ну я забрала из предыдущего аттача, вытащила из них .po с помощью msgunfmt. Очепяток не пропущу, и тогда дополнительно проверю именно на эту отдельно, спасибо за предупреждение. Как проверю, Андрей его соберёт в контриб, для опытных юзеров пока что.
Только потерялась одна фраза в настройках дополнительных маршрутов.
Некрасиво смотрится очень короткая кнопка с английским текстом.
Там нужно в файл kde-nm-connection-editor.po добавить текст
Код: Выделить всё
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
Re: Русификация программы
Блин, оно же бинарник зовут kde-nm-connection-editor, так? У меня она на инглише запускается почему-то, даже с явно указанной локалью. Ничиго не понимаю.VictorR2007 писал(а):Отлично. Пришло обновление plasma-nm с русской локализацией.
Только потерялась одна фраза в настройках дополнительных маршрутов.
Некрасиво смотрится очень короткая кнопка с английским текстом.
Там нужно в файл kde-nm-connection-editor.po добавить текстКод: Выделить всё
msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "Добавить"
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Наверное вам еще не пришло обновление.ДроноваЮ писал(а):Блин, оно же бинарник зовут kde-nm-connection-editor, так? У меня она на инглише запускается почему-то, даже с явно указанной локалью. Ничиго не понимаю.
Я обновлял с abf.
Вы посмотрите версию установленного пакета.
На русском plasma-nm-0.9.3.0-0.20130703.2, а в пакете без перевода в конце стоит 1.
Re: Русификация программы
Виктор, гляньте, пож-та, сегодняшние аттачи в баге http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=2346 , откуда опять вылезли непереведённые. Это не из пошек.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Нужно в файл kde-nm-connection-editor.po добавить строкиДроноваЮ писал(а):Виктор, гляньте, пож-та, сегодняшние аттачи в баге http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=2346 , откуда опять вылезли непереведённые. Это не из пошек.
Код: Выделить всё
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr ""
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr ""
msgid ""
"This application allows you to create, edit and delete network connections.\n"
"\n"
"Using NM version: %1"
msgstr ""
msgid "(C) 2013 Jan Grulich and Lukáš Tinkl"
msgstr ""
msgid "Import VPN"
msgstr ""
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
З.Ы.
Там на самом деле потерялось довольно много строк.
Может вам стоит обновить из pot файла.
Я сделал его сейчас. Подчистил немного от лишних фраз,
но не уверен что полностью.
Если и попадет десяток лишних фраз, ничего страшного.
Но и вычистит прилично тот файл, с которым вы работаете.
Ну и добавит все необходимые строки.
И кстати, приложу сюда вместе с pot файлом еще файлы desktop.
А то зависнут не переведенные.
Там на самом деле потерялось довольно много строк.
Может вам стоит обновить из pot файла.
Я сделал его сейчас. Подчистил немного от лишних фраз,
но не уверен что полностью.
Если и попадет десяток лишних фраз, ничего страшного.
Но и вычистит прилично тот файл, с которым вы работаете.
Ну и добавит все необходимые строки.
И кстати, приложу сюда вместе с pot файлом еще файлы desktop.
А то зависнут не переведенные.
- Вложения
-
- kde-nm-connection-editor.pot.tar.gz
- (18.11 КБ) 1437 скачиваний
-
- desktop_files.tar.gz
- (4.65 КБ) 1559 скачиваний
Re: Русификация программы
Ок, забираю!
Re: Русификация программы
Виктор, если будет свободное время и желание, то не могли бы вы помочь разобраться с вопросом кривой генерации русских .po для Vlc? Вот у нас есть два бага: http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=1903 и http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=2183 , если их прочитать, то становится ясно, что у разрабов Vlc генерятся кривые русские пошки. Антон Кириленко починил один раз ( http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=1903#c7 ), но при обновлении до 2.0.7 проблема вылезла снова. Очень хотелось бы разобраться и понять алгоритм починки на будущее, но мне нужна помощь. т.к. Антон перешёл на работу в другое место. Заранее спасибо!
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Блин. Нашлись еще не переведенные строки.ДроноваЮ писал(а):Ок, забираю!
Нужно в файл plasma_applet_org.kde.plasma-nm.po
добавить строки
Код: Выделить всё
msgid "Automatically &hide settings toolbar"
msgstr ""
msgid "Show &network speed in:"
msgstr ""
msgid "Connection Details"
msgstr ""
msgid "Available Details"
msgstr ""
msgid "Details to Show"
msgstr ""
- Вложения
-
- pl-pm.jpeg (10.63 КБ) 165274 просмотра
Re: Русификация программы
Ну вот щас plasma-nm уже уехала в contrib-updates, давайте ещё раз проверим всё, погоняем пару дней как следует. А то неловко Андрея дёргать по 10 раз.
И кому интересно, полностью переведённый yaWP можно взять отсюда и покрутить на предмет внятности или корявости русского смысла: https://abf.rosalinux.ru/build_lists/1192434
https://abf.rosalinux.ru/build_lists/1192435
И кому интересно, полностью переведённый yaWP можно взять отсюда и покрутить на предмет внятности или корявости русского смысла: https://abf.rosalinux.ru/build_lists/1192434
https://abf.rosalinux.ru/build_lists/1192435
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Ага. Сделаю сегодня исправленный po.ДроноваЮ писал(а):Виктор, если будет свободное время и желание, то не могли бы вы помочь разобраться с вопросом кривой генерации русских .po для Vlc? Вот у нас есть два бага: http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=1903 и http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=2183 , если их прочитать, то становится ясно, что у разрабов Vlc генерятся кривые русские пошки. Антон Кириленко починил один раз ( http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=1903#c7 ), но при обновлении до 2.0.7 проблема вылезла снова. Очень хотелось бы разобраться и понять алгоритм починки на будущее, но мне нужна помощь. т.к. Антон перешёл на работу в другое место. Заранее спасибо!
Только проверять результат не на чем.
Пробовал собрать версию 2.0.7 из cooker для Фреш,
но там все заканчивается ошибкой сборки.
Ну и подумаю об исправлении на будущее.
Re: Русификация программы
А просто закинуть .mo туда? а то я сама постоянно туплю и пристаю к Андрею вместо того чтобы локально проверить сначала как следует перевод, а потом уже отдавать на опакечивание. вот щас в yaWP вылезли левые строки ваще, сижу-добавляю города
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Так и хочу делать.ДроноваЮ писал(а):А просто закинуть .mo туда? а то я сама постоянно туплю и пристаю к Андрею вместо того чтобы локально проверить сначала как следует перевод, а потом уже отдавать на опакечивание.
Но у нас в репах только 2.0.6.
А проблема в 2.0.7.
Боюсь починить одно и поломать другое.
Re: Русификация программы
Андрей грит чинил недавно чтобы собиралось, вот тут: https://abf.rosalinux.ru/import/vlc-res ... uild_lists
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Ага, поставил.ДроноваЮ писал(а):Андрей грит чинил недавно чтобы собиралось, вот тут: https://abf.rosalinux.ru/import/vlc-res ... uild_lists
Там ничего сложного.
Сделаю файл и приложу сюда.
Вообще такая же проблема во всех локалях.
И как я заметил в последнее время это повторяется во многих программах.
Похоже это проблема или xgettext, или программистов некоторых программ.
В самом KDE xgettext вроде нормально вытягивает строки,
а если взять дополнительный софт для KDE
(yawp, rekonq, plasma-nm и др.) то там проблемы с этим.
И не только для софта KDE.
Pavucontrol и pulseaudio тоже в апстриме идут с неполными
файлами для перевода
Re: Русификация программы
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Немного о программе HandBrake.
Когда ее еще не было в репах, то заглядывал в исходники
пару раз и делал вялую попытку сделать перевод.
Но фик. Там лежит файл TRANSLATIONS с таким текстом
На третий раз что-то нарисовалось.
За качество перевода ничего сказать не могу.
Так как все пришлось делать с нуля вручную,
то приоритет был заставить строки отображаться на русском вообще,
а потом уже само качество. Но старался по возможности делать верный перевод,
что-бы не засорять память переводов Lokalize.
Основная сложность в всплывающими подсказками.
Там форматирование текста сделано произвольно и их не просто вписать.
Которые уже переведены, то в них нет проблем.
Но часть без перевода и вполне могут некоторые быть сделаны не верно.
Но скорее всего и в них все правильно.
Часть кнопок меню не хотели отображаться на русском, но сейчас Pulfer
собрал HandBrake в репы с патчем, который это исправляет.
Пока не удается заставить отображаться на русском кнопки с выпадающим списком для изменения опций,
и окно с предустановками (включая всплывающие подсказки в нем).
Отметил на скрине красным.
В общем на время это заброшу, может позже получится.
Если кому нужно или просто интересно,
приложу файл перевода ghb.mo.
Нужно положить в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
И в аттаче locales_handbrake.tar.gz лежат pot и po файлы.
Когда ее еще не было в репах, то заглядывал в исходники
пару раз и делал вялую попытку сделать перевод.
Но фик. Там лежит файл TRANSLATIONS с таким текстом
Код: Выделить всё
TRANSLATIONS file for HandBrake <http://handbrake.fr/>
Translating HandBrake
=====================
HandBrake does not currently have a localization scheme for any of its interfaces.
За качество перевода ничего сказать не могу.
Так как все пришлось делать с нуля вручную,
то приоритет был заставить строки отображаться на русском вообще,
а потом уже само качество. Но старался по возможности делать верный перевод,
что-бы не засорять память переводов Lokalize.
Основная сложность в всплывающими подсказками.
Там форматирование текста сделано произвольно и их не просто вписать.
Которые уже переведены, то в них нет проблем.
Но часть без перевода и вполне могут некоторые быть сделаны не верно.
Но скорее всего и в них все правильно.
Часть кнопок меню не хотели отображаться на русском, но сейчас Pulfer
собрал HandBrake в репы с патчем, который это исправляет.
Пока не удается заставить отображаться на русском кнопки с выпадающим списком для изменения опций,
и окно с предустановками (включая всплывающие подсказки в нем).
Отметил на скрине красным.
В общем на время это заброшу, может позже получится.
Если кому нужно или просто интересно,
приложу файл перевода ghb.mo.
Нужно положить в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
И в аттаче locales_handbrake.tar.gz лежат pot и po файлы.
- Вложения
-
- locales_handbrake.tar.gz
- (25.9 КБ) 1597 скачиваний
-
- ghb.mo.tar.gz
- Скомпиленный файл переода
- (13.45 КБ) 1468 скачиваний
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Можно обновить из этого pot файла.ДроноваЮ писал(а):Бляха мухао ужас, щас полезла в yaWP в простом редакторе — там точно такая же картина, половина файла заккоменченанафик. Мне надо научиться всё это вытаскивать на свет божий.
- Вложения
-
- plasma_applet_yawp.pot.tar.gz
- (24.65 КБ) 1500 скачиваний
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вроде так будет нормально.ДроноваЮ писал(а):Виктор, если будет свободное время и желание, то не могли бы вы помочь разобраться с вопросом кривой генерации русских .po для Vlc? Вот у нас есть два бага: http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=1903 и http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=2183 , если их прочитать, то становится ясно, что у разрабов Vlc генерятся кривые русские пошки. Антон Кириленко починил один раз ( http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=1903#c7 ), но при обновлении до 2.0.7 проблема вылезла снова. Очень хотелось бы разобраться и понять алгоритм починки на будущее, но мне нужна помощь. т.к. Антон перешёл на работу в другое место. Заранее спасибо!
- Вложения
-
- vlc.pot.tar.gz
- (119.31 КБ) 1556 скачиваний
Последний раз редактировалось VictorR2007 29 июл 2013, 14:00, всего редактировалось 2 раза.
Re: Русификация программы
А это ничего, что в вашем .pot 25280 годных строк, а в поправленной тогда пошке для 2.0.6 — 28398 ?VictorR2007 писал(а):Вроде так будет нормально.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Блин. Я смотрел по скринам, а на других страницах не внимательно посмотрел.ДроноваЮ писал(а):А это ничего, что в вашем .pot 25280 годных строк, а в поправленной тогда пошке для 2.0.6 — 28398 ?VictorR2007 писал(а):Вроде так будет нормально.
Вот так лучше.
- Вложения
-
- vlc.pot.tar.gz
- (119.31 КБ) 1548 скачиваний
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вот глупый. Нужно было просто взять пошку от 2.0.6.
Там никаких изменений нет.
Там никаких изменений нет.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Кстати по VLC.
Юля, похоже им не стоит заниматься.
Для MIB уже собрали версию 2.0.8 и в ней с локализацией все исправлено.
Видимо скоро уйдет и в офф репозиторий.
Юля, похоже им не стоит заниматься.
Для MIB уже собрали версию 2.0.8 и в ней с локализацией все исправлено.
Видимо скоро уйдет и в офф репозиторий.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да, и что случилось с transifex.
Там не стало возможности добавлять свои проекты.
Или я ослеп?
Там не стало возможности добавлять свои проекты.
Или я ослеп?
Re: Русификация программы
Да, забрала.faithman писал(а):Юлия, paprefs на рецензию.
А Vlc сегодня Андрей собрал контейнер, я посмотрела, там только мелкие огрехи, отправили на QA.
Re: Русификация программы
Да, я всех поудаляла из мейнтейнеров. Вот после того случая когда кто-то сослепуVictorR2007 писал(а):Да, и что случилось с transifex.
Re: Русификация программы
faithman
Саша, я поправила пару мест в paprefs, хорошо бы проверить локально сначала, перед отправкой в пакет и в апстрим. Прилагаю сюда пошку. Надо с ней сделать:
и запустить прогу на посмотреть. Если ок, отправлю далее
Саша, я поправила пару мест в paprefs, хорошо бы проверить локально сначала, перед отправкой в пакет и в апстрим. Прилагаю сюда пошку. Надо с ней сделать:
Код: Выделить всё
msgfmt -o paprefs.mo -v <имя_пошки>.po
mv paprefs.mo /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
Re: Русификация программы
Ни одна строчка виджетами не срезается, думаю стоит отправить.
A8-7600, 8GB
Мультимедиа в GNU/Linux
Мультимедиа в GNU/Linux
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Блин, заикнулся про Bluefish и уже пожалел.
Я конечно во многом альтруист, но не думал что настолько.
А так с ней все понятно.
Сделал 102 вложенных папки и в них 548 текстовых файлов.
В двух тарбаллах. Собрался Bluefish с русской локалью.
Но естественно все (за небольшим исключением, что перевел вчера)
на английском.
Теперь нужно переводить.
Если кто из хорошо знающих язык захочет подключиться,
буду рад.
Здесь нет помощи от программы с ее памятью перевода.
Там текстовые файлы такого вида и нужно постоянно вбивать каждую фразу.
Но я еще не до конца понял объем работы.
Возможно обойдется переводом 116 файлов.
По ходу работы будет видно.
Это догадки и надежда конечно.
Там просто в исходниках куча файлов Mozilla и так хочется думать что они подхватят перевод из системы.
Но надежда слабая. Их 84 каталога с 430 файлами.
Пока их не добавил для Российской локали, программа не собиралась.
Просто зависала сборка.
И хорошо что есть Мозилла, хоть что-то можно подсмотреть в терминах
запустив ее.
Я конечно во многом альтруист, но не думал что настолько.
А так с ней все понятно.
Сделал 102 вложенных папки и в них 548 текстовых файлов.
В двух тарбаллах. Собрался Bluefish с русской локалью.
Но естественно все (за небольшим исключением, что перевел вчера)
на английском.
Теперь нужно переводить.
Если кто из хорошо знающих язык захочет подключиться,
буду рад.
Здесь нет помощи от программы с ее памятью перевода.
Там текстовые файлы такого вида и нужно постоянно вбивать каждую фразу.
Код: Выделить всё
<!ENTITY window.title "Параметры CSS">
<!ENTITY applyStyles.label "Применить стили к:">
<!ENTITY modifyID.label "Этому элементу только через ID">
<!ENTITY modifyClass.label "Всем элементам класса...">
<!ENTITY useInlineStyles.label "Этому элементу, через встроенные стили">
<!ENTITY allOfType.label "Всем элементам такого же типа...">
<!ENTITY closeOtherSections.label "Закрыть все другие разделы">
<!ENTITY closeAllSections.label "Закрыть все разделы">
<!ENTITY generalSectionHeader.label "Общие">
<!ENTITY fontFamily.label "Семейство шрифтов:">
<!ENTITY fontWeight.label "Толщина шрифта:">
<!ENTITY fontWeightBold.label "Bold">
<!ENTITY fontWeightLighter.label "lighter">
<!ENTITY fontWeightBolder.label "bolder">
Возможно обойдется переводом 116 файлов.
По ходу работы будет видно.
Это догадки и надежда конечно.
Там просто в исходниках куча файлов Mozilla и так хочется думать что они подхватят перевод из системы.
Но надежда слабая. Их 84 каталога с 430 файлами.
Пока их не добавил для Российской локали, программа не собиралась.
Просто зависала сборка.
И хорошо что есть Мозилла, хоть что-то можно подсмотреть в терминах
запустив ее.
Re: Русификация программы
Bluegriffon мне интересна. Пока обходился французской локалью.
Пишите в личку - обсудим терминологию
Или что-то другое нужно?
Пишите в личку - обсудим терминологию
Или что-то другое нужно?
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Не, так наверное не правильно.AVB писал(а):Bluegriffon мне интересна. Пока обходился французской локалью.
Пишите в личку - обсудим терминологию
Или что-то другое нужно?
Терминологию да и все что касается ПО стоит обговаривать на форуме.
Вдруг кому сгодится.
А о помощи, так если кто с таким знанием языка как Shura
возьмет одну из папок и переведет, было бы шикарно.
Я бы после перевода сразу бы упаковывал новые файлы в langpack-ru@bluegriffon.org.xpi
и ложил его сюда.
Можно было бы сразу видеть результат.
Я конечно сделаю и один, из любви к мазохизму.
Но мне эта программа не нужна, просто знаю что кто-то другой перевел для меня все чем я пользуюсь.
Нужно отдавать долг. Ну и так интересно это делать.
Re: Русификация программы
Как WYSIWYG-редактор, Bluegriffon - лучший выбор и без изучения дополнительного кода.AVB писал(а):Bluegriffon мне интересна.
Bluefish - всё-таки больше для профессионалов.
Re: Русификация программы
А "вавилонского столпотворения" не получится?VictorR2007 писал(а): если кто ... возьмет одну из папок и переведет, было бы шикарно
Вот возьму я на перевод aria.dtd, и встретится мне термин content, так я его переведу только как содержимое, и никогда как контент. Лингвист я, не информатик (хм, кликнуть мышкой по иконке = позвать с помощью серого мелкого грызуна изображение святого)
И будет гулять в одном месте контент, а в другом содержимое.
Та же ARIA - role
Соглашусь с ролью, но остается вопрос, а почему не значение?
Мне могут ответить: "Потому, что "интернет", "браузер", "юзер" (хе-хе!)..."
И "гладиолус", добавлю я , предпочитая английскому "сэндвичу" русский "бутерброд"
ЗЫ А вот и пример переведенных значений атрибутов ARIA http://html5ru.com/aria-roli.html
Последний раз редактировалось AVB 05 авг 2013, 09:01, всего редактировалось 1 раз.
Re: Русификация программы
Это для тех, которые и фильмы в консоли смотрят? В двоичном коде.ans писал(а):больше для профессионалов.
Re: Русификация программы
После перевода всех модулей нужно будет просто вычитать всё содержимое на предмет однородности перевода.AVB писал(а):И будет гулять в одном месте контент, а в другом содержимое.
Переводим обычно в согласии с нормами русского языка, стараясь не скатываться на русско-английский суржик. Но тут нужно уметь меру соблюсти, т.к. , скажем, «коммит» — гораздо более понятное слово, чем «фиксация».AVB писал(а): Та же ARIA - role
Соглашусь с ролью, но остается вопрос, а почему не значение?
Мне могут ответить: "Потому, что "интернет", "браузер", "юзер" (хе-хе!)..."
И "гладиолус", добавлю я , предпочитая английскому "сэндвичу" русский "бутерброд"
ЗЫ А вот и пример переведенных значений атрибутов ARIA http://html5ru.com/aria-roli.html
Вот, кстати, ссылочка на шаги по локализации Bluegriffon: http://bluegriffon.org/post/2011/01/26/ ... localizers
там ничего сложного в общем. И если у вас будет время подтянуться к его переводу, сказала бы спасибо.
Re: Русификация программы
Э-э-э... стестняюсь спросить, а "исправление" уже русским вариантом считаться не будет? Уже что-то "пофиксили" в русском языке, а я пропустил?ДроноваЮ писал(а):скажем, «коммит» — гораздо более понятное слово, чем «фиксация».
Re: Русификация программы
Нет, т.к. коммит - это не только «исправление», это действие по отправке (исправленного) текста программы (файла перевода etc) в репозиторий и его запись в репозиторий. Коммит может содержать и совершенно новый код/текст, а не только «исправление».AVB писал(а):Э-э-э... стестняюсь спросить, а "исправление" уже русским вариантом считаться не будет?
Множество дискуссий по вопросу чистоты и литературность русского языка в переводах интерфейсов технических программ, в том числе и с моим участием, вы можете найти в архиве рассылки переводчиков KDE http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/
Re: Русификация программы
"Коммит", так "коммит".ДроноваЮ писал(а): коммит - это не только «исправление», это действие по отправке (исправленного) текста программы (файла перевода etc) в репозиторий и его запись в репозиторий. Коммит может содержать и совершенно новый код/текст, а не только «исправление».
Хотя было бы очень странно сделать какое-то исправление в программе и оставить его себе, а не проделать "действие по отправке (исправленного) текста программы в репозитоиторий".
Даже если это будет "совершенно новый код/текст" - это всё равно будет "внесение исправления/дополнения в программу". Что на "техническом" жаргоне и означает "коммит" (ай да Пушкин, ай да сукин сын).
Пусть будет так.
ЗЫ На флоте тоже "гальюн" и "камбуз" и "компАс" - чтоб не как у сухопутных крыс...
ЗЗЫ Постараюсь всё-таки перевести (а не транслитерировать) aria.dtd
ЗЗЗЫ Только остаётся вопрос: а глагол от "коммит" это как? Ту коммит? или коммитнуть? (раз уж появился глагол "рендерить" ), что делать с переводом? Самому "региться" на сайте СинегоГрифона? Или кто-то "пофиксит" перевод спервоначала, прежде чем ... что... ту коммит, коммитнуть, сделать коммит?
Re: Русификация программы
Если там встречаются commit , то правильный перевод для него — зафиксировать (изменения), фиксация (изменений). В споре между практичностью и понятностью текстов vs литературный и правильный русский язык пока что побеждают сторонники второго подхода, сдя по всему, это ваша сторона баррикады А глагол — «коммитить», «закоммитить». Литературный перевод всех программ, имеющих отношение к работе с распределёнными версиями, живёт своей отдельной жизнью, т.к. на русском языке этими программами в итоге пользоваться невозможно, непонятно вообще ничего, в таких программах все используют англ. интерфейс.
Re: Русификация программы
Ну, и чего мучиться?ДроноваЮ писал(а): на русском языке этими программами в итоге пользоваться невозможно, непонятно вообще ничего, в таких программах все используют англ. интерфейс.
combobox = комбобокс
item = итем
input = инпут
list = лист
garnier = гарньеР (Р во французском в конце слова не произносится)
etc = этс
ЗЫ А пэрэклад на ридну мову я всеж-таки зроблю и вкоммитчу.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Так как на transifex Росы сейчас права ограничены,
то создал проект HandBrake здесь.
Ну и подзабыл о нем из-за BlueGriffon.
Там осталось немного. Всего 16%.
Но это всплывающие подсказки и текст в них довольно длинный и специальный.
То что уже переведено, вроде нормально.
А сложные фразы без доступа к интернет и возможности погуглить термины сразу не стал трогать.
Так теперь все и зависло.
Если у кого будет желание посмотреть или при возможности перевести,
то все здесь https://www.transifex.com/projects/p/handbrake/
Если доделаем, то может перевод уйдет в репы.
то создал проект HandBrake здесь.
Ну и подзабыл о нем из-за BlueGriffon.
Там осталось немного. Всего 16%.
Но это всплывающие подсказки и текст в них довольно длинный и специальный.
То что уже переведено, вроде нормально.
А сложные фразы без доступа к интернет и возможности погуглить термины сразу не стал трогать.
Так теперь все и зависло.
Если у кого будет желание посмотреть или при возможности перевести,
то все здесь https://www.transifex.com/projects/p/handbrake/
Если доделаем, то может перевод уйдет в репы.
Re: Русификация программы
Все, кто хотят переводить в рамках переводов от сообщества РОСЫ — переводят там. Никаких проблем ни у французов, ни у ув.faithman не возникает.VictorR2007 писал(а):Так как на transifex Росы сейчас права ограничены,
Большая просьба, ув.VictorR2007 прекратить вносить раскол в сообщество своими действиями и сообщениями на форуме, в том числе и в данной теме. Хотите что-то делать и быть самым главным в одиночку — ваше право, но тогда не нужно позиционировать себя как члена сообщества РОСЫ.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да без проблем.ДроноваЮ писал(а):Все, кто хотят переводить в рамках переводов от сообщества РОСЫ — переводят там. Никаких проблем ни у французов, ни у ув.faithman не возникает.VictorR2007 писал(а):Так как на transifex Росы сейчас права ограничены,
Большая просьба, ув.VictorR2007 прекратить вносить раскол в сообщество своими действиями и сообщениями на форуме, в том числе и в данной теме. Хотите что-то делать и быть самым главным в одиночку — ваше право, но тогда не нужно позиционировать себя как члена сообщества РОСЫ.
Но сообщество, это же мы все вместе.
С разными мнениями.
И вроде раскола нет и не будет.
Ну мы с вами ворчим порой друг на друга.
Но и вы не подарок другой раз,
и я бываю занозой в одном месте.
Но всегда вижу ваше уважение ко мне и ценю его.
И сам другой раз болтаю лишнего. Простите.
Но ведь уживаемся и ценим друг друга.
А без Росы мне нельзя.
Это единственное, что мне интересно в жизни,
после жены и детей.
Не обращайте на меня внимание, пожалуйста.
А то сообщение , о котором вы написали, было совсем провокационным.
Не нужно было его писать. Простите.
Если не очень сердитесь, сделайте нам копию.
Хотелось бы сделать программу.
Re: Русификация программы
Да, с удовольствием. Займусь сейчас, ещё даже не смотрела, что там за формат, неделю валяюсь одна с внезапно больной ногой.VictorR2007 писал(а):Если не очень сердитесь, сделайте нам копию.
Хотелось бы сделать программу.
Re: Русификация программы
ЗЫ — в смысле HandBrake щас перенесу, я имела в виду BlueGriffon, его ж тоже надо занести в протокол к нам забросить.
зызы — https://www.transifex.com/projects/p/ro ... handbrake/
зызы — https://www.transifex.com/projects/p/ro ... handbrake/
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Ха. Вот в чем дело. А я решил что вы в отпуске и с плохим интернетом.ДроноваЮ писал(а):Да, с удовольствием. Займусь сейчас, ещё даже не смотрела, что там за формат, неделю валяюсь одна с внезапно больной ногой.
Видел что вы заходите на форум, но всегда молчали.
Может немного правили темы.
Наконец вернулись полноценно.
Назрел вопрос с http://forum.rosalab.ru/viewtopic.php?f=40&t=2324
Вынес ее в отдельную тему, так как решил что эта программа этого стоит.
Вот по ней выплывает вопрос, как с ней в будущем.
И вроде она в contrib и ее поддержка только на сообществе,
но вдруг решат отправить в main.
Тогда выплывает вопрос в проверке перевода.
А это совсем не просто.
Там так много файлов и многое не нужно переводить совсем.
В части из них нужно перевести только одно-два слова.
Я бы доверился AVB и ans.
А в остальном по этой программе, так жду от AVB
перевод одного файла.
Тогда добавлю последние изменения и будет предварительный финал.
Re: Русификация программы
Товарищи, кто активно использует MPD-клиент Cantata! У меня полностью готов перевод для неё, если есть желающие в течении ближайших дней погонять её с русским интерфейсом и позамечать неточности-корявости etc, сбрасываю тут файл, который нужно под рутом положить в папку /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
Выглядит вот так: Файл mo:
Выглядит вот так: Файл mo:
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Может кто знает как правильно это на русском?
Польский вариант "Odwracaj fazę prawego kanału"
Английский вариант "Reverse the right channel phase"
Эта фраза относится аудио фильтрам.
Там еще есть "Odwracanie fazy", по английски "Phase reverse".
Польский вариант "Odwracaj fazę prawego kanału"
Английский вариант "Reverse the right channel phase"
Эта фраза относится аудио фильтрам.
Там еще есть "Odwracanie fazy", по английски "Phase reverse".
Re: Русификация программы
Обратить фазу правого канала? Инвертировать фазу правого канала
Linux home 3.6.10-nrj-desktop-1rosa #1 SMP PREEMPT Wed Dec 12 13:59:22 UTC 2012 x86_64 x86_64 x86_64 GNU/Linux
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вот спасибо.
Кстати очень неплохой проигрыватель.
Очень удобен во всем. Плейлисты интернет каналов отлично воспроизводит.
ТВ записи тоже отлично, нет нужды включать смешивание. Картинка идеальна.
В последней версии включена поддержка vdpau.
Хотя на HD Видео загрузка процессора выше чем на SMPlayer.
У меня выдает 30% вместо 12% на SMPlayer.
Скоро сделаю перевод, соберу пакеты и выложу ссылки в теме "Мультимедиа".
Может кто погоняет. А то подозреваю что не все фразы верны.
С польского сложнее делать перевод.
Кстати очень неплохой проигрыватель.
Очень удобен во всем. Плейлисты интернет каналов отлично воспроизводит.
ТВ записи тоже отлично, нет нужды включать смешивание. Картинка идеальна.
В последней версии включена поддержка vdpau.
Хотя на HD Видео загрузка процессора выше чем на SMPlayer.
У меня выдает 30% вместо 12% на SMPlayer.
Скоро сделаю перевод, соберу пакеты и выложу ссылки в теме "Мультимедиа".
Может кто погоняет. А то подозреваю что не все фразы верны.
С польского сложнее делать перевод.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Тут смотрю в первую очередь. Спасибо вам за эту ссылку.ДроноваЮ писал(а):http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2 ... se+reverse
Часто выручает готовыми фразами.
Re: Русификация программы
Кто-нибудь использует kdeconnect? потестировать русский интерфейсик, там в одном месте немного неясно
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Там, в апстрие, первого октября появилась версия 0.3.ДроноваЮ писал(а):Кто-нибудь использует kdeconnect? потестировать русский интерфейсик, там в одном месте немного неясно
Может уже не актуально?
Или наоборот, появились новые проблемы.
Re: Русификация программы
Да я в апстрим и перевожу если чо, из свежего .pot
Есть кто потестировать? мне дочка смартфон зажала дать, не понимает ценностей опенсорса ещё
Есть кто потестировать? мне дочка смартфон зажала дать, не понимает ценностей опенсорса ещё
- DELTA-79
- Сообщения: 1925
- Зарегистрирован: 14 янв 2012, 14:07
- Откуда: Георгиевск Ставропольский кр.
- Контактная информация:
Re: Русификация программы
У меня установлен. Работает нормально, но он на буржуйском. Могу погонять. А то совсем от вас отбился
Intel(R) Core(TM) i3-3220 CPU @ 3.30GHz / 4 Gb RAM / NVIDIA GeForce GT 240 / Rosa 2012.1 R5 х86_64
- DELTA-79
- Сообщения: 1925
- Зарегистрирован: 14 янв 2012, 14:07
- Откуда: Георгиевск Ставропольский кр.
- Контактная информация:
Re: Русификация программы
Как мне это знакомо вообще никак не уломать... Вашей поди тоже лет шишнацать?ДроноваЮ писал(а):мне дочка смартфон зажала дать, не понимает ценностей опенсорса ещё
Intel(R) Core(TM) i3-3220 CPU @ 3.30GHz / 4 Gb RAM / NVIDIA GeForce GT 240 / Rosa 2012.1 R5 х86_64
Re: Русификация программы
В общем что-то я закопалась, забыла сказать, что перевод kdeconnect на прошлой неделе ещё отправлен в апстрим и вроде Андрей уже собрал его, в обновлениях видела, проверяйте
- DELTA-79
- Сообщения: 1925
- Зарегистрирован: 14 янв 2012, 14:07
- Откуда: Георгиевск Ставропольский кр.
- Контактная информация:
Re: Русификация программы
Чего-то никак он до меня не доползёт. Только вечером всё обнавлял...
Intel(R) Core(TM) i3-3220 CPU @ 3.30GHz / 4 Gb RAM / NVIDIA GeForce GT 240 / Rosa 2012.1 R5 х86_64
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
kcmsystemd
В общем сделал к сабжу pot файл.
Выпадающие кнопки, где выбирается время (секунды, минуты, часы и т.д)
пока перевести вроде бы невозможно. Ну и другие выпадающие кнопки для выбора значений.
Но это совсем не критично. И так все понятно.
Отмечу на скрине.
Остальное вроде. полностью доступно для перевода.
Интерфейс самой программы и все всплывающие подсказки и т.п.
Для первой вкладки программы, для работы всплывающих подсказок на расположенным там четырех кнопках (Остановить, Запустить, Перезапустить и далее ) нужен патч. Без патча перевод этих подсказок не будет работать. Но это так, баловство. И так понятно их назначение.
Приложу pot файл и патч.
Может кому пригодится.
Выпадающие кнопки, где выбирается время (секунды, минуты, часы и т.д)
пока перевести вроде бы невозможно. Ну и другие выпадающие кнопки для выбора значений.
Но это совсем не критично. И так все понятно.
Отмечу на скрине.
Остальное вроде. полностью доступно для перевода.
Интерфейс самой программы и все всплывающие подсказки и т.п.
Для первой вкладки программы, для работы всплывающих подсказок на расположенным там четырех кнопках (Остановить, Запустить, Перезапустить и далее ) нужен патч. Без патча перевод этих подсказок не будет работать. Но это так, баловство. И так понятно их назначение.
Приложу pot файл и патч.
Может кому пригодится.
- Вложения
-
- kcmsystemd-0.5.0-locale.patch.zip
- (943 байт) 765 скачиваний
-
- kcmsystemd.pot.zip
- (4.1 КБ) 815 скачиваний
Re: kcmsystemd
Спасибо, перевод очень нужен Правда, кое-что выглядит как-то не по-русски, что-ли. "Простой действия" на скриншоте, например. Может можно подобрать более удачный вариант перевода?
Intel Core i7-6700 / 8 Gb RAM / GeForce GTX 750 Ti / Rosa 2016.1 i586
Re: kcmsystemd
Виктор, ну ёклмн:
http://www.tuxamito.com/joomla/index.ph ... t-tutorial
Там C++ исходники, и вообще, один раз и навсегда мы перестанем зависеть от всех разрабов, которым плевать на локализацию.
http://www.tuxamito.com/joomla/index.ph ... t-tutorial
Там C++ исходники, и вообще, один раз и навсегда мы перестанем зависеть от всех разрабов, которым плевать на локализацию.
- VictorR2007
- Сообщения: 7546
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: kcmsystemd
Да нет. Я приложил выше чистый файл без перевода.Pulfer писал(а):Спасибо, перевод очень нужен Правда, кое-что выглядит как-то не по-русски, что-ли. "Простой действия" на скриншоте, например. Может можно подобрать более удачный вариант перевода?
А на скрине то, что я делал для проверки работы файла..
И да, фраза не гуд. Себе сразу заменил на "Простой".
Пока не увидишь назначение фразы в окне программы, не всегда понятен смысл.