Страница 6 из 6

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 авг 2015, 00:14
VictorR2007
aspotashev писал(а):Виктор, по mkvtoolnix: поясните значение merge и merging в программе. Без понимания смысла невозможно что-либо посоветовать.
Эти слова довольно часто встречаются в тексте.
Все места не помню, уже пару недель как закончил её делать.
Только два дня назад, при выходе новой версии, ещё раз с ней возился.
Добавлял новые строки, которые появились в программе.
Что-бы было наглядно, приложу фотки с исходным текстром, и как я пока сделал.
Отметил красным.
Смысл остальных вхождений этих слов такой же.

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 авг 2015, 01:08
aspotashev
Согласен, что меню "Merge" можно назвать как угодно, в том числе -- "Файл". Напоминаю, что "настройка" -- это только процесс, а не сущность, которая сохраняется в файл; в данном случае "настройки" легко заменяются на "параметры".

Остальные вхождения merge/merging можно перевести одинаково -- "слияние". Не понял, зачем Вы заменили на "обработку". Пример перевода: "merging to file %1 in directory %2" -> "слияние в файл %1 в каталоге %2". С Вашим переводом непонятно, как именно _обрабатывается_ файл.

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 авг 2015, 01:24
VictorR2007
Спасибо за помощь.
Завтра исправлю.
Там ещё нужно дополнительно полировать строки.
Все всплывающие подсказки составлены из отдельных строк.
И в некоторых местах получился избыточный перевод, когда они сложились все вместе в подсказке.
Хочу переделать в более короткие, и более русские фразы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 ноя 2015, 10:22
Delles
Недавно, опечатавшись при вводе пароля для sudo в консоли, я получил такую реплику: "You silly, twisted boy you". Лично меня такой юмор только порадовал. Но... некоторые принципиально предпочитают русский.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2016, 19:32
Алзим
VirtualBox_ROSA-minimal_09_01_2016_19_04_31.png
VirtualBox_ROSA-minimal_09_01_2016_19_04_31.png (1.89 КБ) 118673 просмотра
По моему, в слове «тестрование» пропущена буква «и» (тестирование) и слово это должно начинаться с большой буквы. А слово «из» лишнее.

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 янв 2016, 15:56
keleg
Алзим писал(а):
VirtualBox_ROSA-minimal_09_01_2016_19_04_31.png
По моему, в слове «тестрование» пропущена буква «и» (тестирование) и слово это должно начинаться с большой буквы. А слово «из» лишнее.
Спасибо, завел баг http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=6549

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 июн 2016, 17:58
Алзим
Выключение LXQt. Не завершение сеанса, а именно выключение LXQt!

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 июн 2016, 20:47
Алзим
VictorR2007 писал(а): У себя замечал проблемы перевода, если LXQt установлена рядом с другим рабочим окружением.
Ставил давно и это с образа отдельного. Других графических сред быть не должно.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 июн 2016, 07:58
va9(2)
В слове "Очисить" буква "т" пропущена:
снимок 336.png

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 июн 2016, 11:12
VictorR2007
Алзим писал(а):Выключение LXQt. Не завершение сеанса, а именно выключение LXQt!
Исправил.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 июн 2016, 16:21
VictorR2007
va9(2) писал(а):В слове "Очисить" буква "т" пропущена:
Спасибо.
Ушло исправление на QA.
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=7095

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 июн 2016, 18:51
Алзим
VictorR2007 писал(а):
Алзим писал(а):Выключение LXQt. Не завершение сеанса, а именно выключение LXQt!
Исправил.
Сейчас глянул.
Исправлено. Спасибо.

Но, есть одна проблемка. Скорее всего, виноват я, что неправильно высказал свою мысль.
Если думать логически, то «Выключение LXQt» можно в другой графической среде приравнять к фразе например «Выключение KDE» или «Выключение GNOME» — это выключение граф.среды. А выключение графической среды — это просто тоже самое, что завершение сессии. Но, там именно про выключение компьютера.
Я неправильно выразился в сообщении выше. Наверное, правильно было бы написать не «Выключение LXQt», а всё же «Выключение компьютера», как это написано в Меню. Там именно про полное выключение.
К тому же, там есть ещё одно. Кнопочки выключения, которые надо нажать, на английском языке, а не на русском.

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 июн 2016, 19:43
VictorR2007
Алзим писал(а):Но, есть одна проблемка. Скорее всего, виноват я, что неправильно высказал свою мысль.
Я тоже сомневался.
Но выбрал ваш вариант.
Не хотелось далеко уходить от исходного текста.
Там исходная фраза «LXQt Session Shutdown».
По кнопкам без перевода, то они должны быть с переводом.
Если устанавливать LXQt из образа и с чистым профилем пользователя,
то должно быть всё на русском.
Но если LXQt устанавливать как вторую рабочую среду, или есть проблемы со старым профилем,
то специально для этого сделал дополнительный файл меню.
Можно попробовать щёлкнуть правой кнопкой по значку меню,
там верхняя строчка
Настроить «Меню приложений» и далее в поле «Файл меню» выбрать файл нажать папку с выбором,
и выбрать файл lxqt-applications_ru.menu.
Должно быть всё на русском.
Так написано рабочее окружение.
Некоторые проблемы сложно исправить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 06 июн 2016, 11:27
Алзим
Виктор, я думаю, что вы и сами увидите сообщение в другой теме, но на всякий случай кину ссылку на сообщение вам сюда.
http://forum.rosalab.ru/viewtopic.php?f ... 900#p70900

Re: Русификация программы

Добавлено: 06 июн 2016, 12:53
VictorR2007
Да, есть такое.
Я пытался пару месяцев назад это исправить.
Но это расширение написано на lua.
Я просматривал в сети статьи по программированию на Lua.
Делал разные патчи, и вроде программа собиралась без проблем.
Но этот модуль просто становился недоступен.
Если кому интересно, или понимает в программировании на Lua,
то текст находится в исходниках, в файле
vlc-2.2.4/share/lua/extensions/VLSub.lua

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 июн 2016, 00:23
Nemial
Ну, все-таки скажите как происходит процесс перевода, с помощью каких программ, да и все тонкости этого дела.

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 июн 2016, 00:26
VictorR2007
Nemial писал(а):Ну, все-таки скажите как происходит процесс перевода, с помощью каких программ, да и все тонкости этого дела.
Наверное, только завтра смогу тут поговорить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 июн 2016, 00:29
Nemial
Хорошо

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 16:56
Алзим
В Огнелисе если нажать правой мыши по адресной строке, то появиться непереведённая фраза (и значок отсутствует).

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 17:50
VictorR2007
Алзим писал(а):В Огнелисе если нажать правой мыши по адресной строке, то появиться непереведённая фраза (и значок отсутствует).
У меня с переводом.
А значка такого нет (Вставить и перейти), поэтому и там нет.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 17:57
Алзим
Странно.
На всякий случай скажу, что я обнаружил это на Огнелисе 46.0.1 на КДЕ4.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 18:13
Алзим
У меня и в тестовом Огнелисе 47 на Плазма 5 в ВиртуалБоксе тоже самое.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 18:26
keleg
там для огнелиса накопилось уже мелких непереведенностей много. Надо садиться, разбираться, делать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 19:12
VictorR2007
Фик знает, почему так.
Перевод этой строки находится в архиве
‎/usr/share/mozilla/extensions/{ec8030f7-c20a-464f-9b0e-13a3a9e97384}/langpack-ru@firefox.mozilla.org.xpi
Если его распаковать, то там довольно много файлов локализации.
Примерно три сотни.
Нам нужен файл browser/chrome/ru/locale/browser/browser.properties.
Перевод записан так

Код: Выделить всё

pasteAndGo.label = Вставить и перейти
Вообще, перевод полный, если брать скомпиленный firefox c оффсайта.
http://archive.mozilla.org/pub/firefox/ ... x86_64/ru/
Похоже, это результат сборки у нас на ABF.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 19:32
Алзим
VictorR2007 писал(а): Вообще, перевод полный, если брать скомпиленный firefox c оффсайта.
Сейчас в ВиртуалБоксе на Винде 7 глянул перевод у Огнелиса 47. Там с переводом всё нормально.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 20:04
VictorR2007
Если удалить пакет firefox-ru,
скачать и запустить английскую версию firefox
http://archive.mozilla.org/pub/firefox/ ... _64/en-US/
а потом установить русскую локализацию отсюда
http://archive.mozilla.org/pub/firefox/ ... -i686/xpi/
то всё будет с переводом на этой версии firefox.
Но если потом запустить firefox из репозитория, то с этим же файлом локализации
будут описанные выше проблемы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 июн 2016, 21:49
VictorR2007
VictorR2007 писал(а):
Nemial писал(а):Ну, все-таки скажите как происходит процесс перевода, с помощью каких программ, да и все тонкости этого дела.
Наверное, только завтра смогу тут поговорить.
Подумал, и решил не заморачиваться.
Нет времени писать статьи, если они никому не будут нужны.
Просто на эту тему можно писать бесконечно,
потому что очень много вариантов программ и как следствие,
вариантов и способов перевода.
И всегда есть нюансы.
Типа, если переводить файлы ts в qt5-linguist,
то можем на выходе получить часть строк, которые будут отображаться без перевода.
Такое проявляется в QMplay2.
В меню «Воспроизведение - Видеофильтры» «Повернуть 90°» будет без перевода.
В otter-browser такая фигня в большем количестве строк.
Так что на сегодня лучше использовать qt-linguist, а не qt5-linguist.
В приложениях, типа firefox просто создаётся файл, аналог английской версии,
но все вызовы записываются на русском.
Из неудобства, так нужно создавать много вложенных подкаталогов и файлов в них.
Всё делается в текстовом редакторе.
Но очень интересная задача.
Пришлось раз повозиться с такой задачей совместно с Уважаемым AVB
http://forum.rosalab.ru/viewtopic.php?f ... luegriffon
Ну и всегда бывают сложности с ошибками.
Часто ошибки в исходниках, или строки для перевода просто не попадают в файл локализации.
Как это исправить, не напишешь в простенькой статейке.
Так что если затеете переводить какую-то программу,
то могу пошагово помогать и подсказывать.
Так будет более полезно.
З.Ы.
А очень часто файлов для перевода просто нет.
Так что их нужно создавать.
И опять, есть варианты программ и способы создания.
Так что всегда смогу помочь по мере поступления задач.
С подробным описанием и советами по оптимальной работе.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 июн 2016, 14:02
ДроноваЮ

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 июн 2016, 14:24
alexander-d3
А как Русифицировать VERACRYPT. В виндовой версии Русский язык есть

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 июн 2016, 13:23
va9(2)
В исходниках veracrypt есть файл с переводом на русский, можно его как-нибудь к Росе адаптировать?
Language.ru.xml.tar.gz
(78.94 КБ) 1568 скачиваний

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 июн 2016, 17:58
VictorR2007
va9(2) писал(а):В исходниках veracrypt есть файл с переводом на русский, можно его как-нибудь к Росе адаптировать?
Language.ru.xml.tar.gz
Похоже, ничего не получится.
На оффсайте, в спеке к пакетам для Suse нашёл такой комментарий
# Language files are currently only used on Windows, need to be checked for future versions

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 авг 2016, 20:15
alexander-d3
Виктор а можно Руссифицировать вот эту вещицу zuluCrypt

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 авг 2016, 16:03
VictorR2007
alexander-d3 писал(а):Виктор а можно Руссифицировать вот эту вещицу zuluCrypt
Да, можно.
Собрал его себе в репы.
Но не пробовал им работать.
Не знаю, может ему для работы нужны какие-нибудь зависимости.
Добавил нужный для перевода патч и русские локали с переводом небольшого количества строк для проверки.
Нужно перевести эти два файла и добавить их в пакет в скомпиленном виде под именем ru_RU в соответствующие им папки.
Язык нужно переключить на русский.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 авг 2016, 19:20
alexander-d3
При установке у меня он просил какие-то зависимости. А в офф. Репы запихать Руссифицированный пакет это уже сборщиков просить надо.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 авг 2016, 20:14
VictorR2007
alexander-d3 писал(а):При установке у меня он просил какие-то зависимости. А в офф. Репы запихать Руссифицированный пакет это уже сборщиков просить надо.
Так его ещё нужно перевести.
Если добавят в репы, то постараюсь по возможности сделать перевод.
Если он так и останется в моих репах, то даже и не знаю.
Личной заинтересованности нет, и вроде не поддержка Росы.
А времени уйдёт масса.
Файлы приложил выше.
Если кому нужно, помогайте с переводом.

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 авг 2016, 17:42
alexander-d3
А перевод надо сделать в эти файлы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 авг 2016, 19:07
VictorR2007
alexander-d3 писал(а):А перевод надо сделать в эти файлы.
Если хотите сделать, то их нужно делать в qt4-linguist.
Если сделаете и скинете мне, то добавлю в пакет.
А если просто для себя, то нажать в qt4-linguist кнопку «Скомпилировать».
Потом заменить ими файлы ru_RU в
/usr/share/zuluCrypt/translations/zuluCrypt-gui/
и
/usr/share/zuluCrypt/translations/zuluMount-gui/
Специально для удобства назвал приложенные файлы по имени папки назначения.
А саму программу пересоберу.
Сразу, по запарке, не догадался дать пакету название zulucrypt,
а оставил zuluCrypt.
Нужно переименовать все символы в нижний регистр.

Re: Русификация программы

Добавлено: 06 авг 2016, 13:33
VictorR2007
alexander-d3 писал(а):А перевод надо сделать в эти файлы.
Кстати, в qt4-linguist переводить очень неудобно.
Сделал po файлы.
Ещё часть строк перевёл.
Приложу сюда.
Их можно перевести в Lokalize, а потом сконвертировать в файлы ts.
В Lokalize очень удобно переводить, и есть проверка орфографии.
Сейчас переделаю пакеты с новыми файлами под именем zulucrypt.
Похоже, что работы для перевода совсем немного.
Если бы не отпуск, можно бы часиков за 8-10 всё сделать.
Но и так потихоньку всё продвигается.
Вроде интересная и полезная программа.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 авг 2016, 13:27
VictorR2007
Забыл сразу написать.
Такие строки Mount "%1", с двойными или одинарными кавычками,
нужно переводить как Подключить «%1», с кавычками ёлочками.
А то придётся потом исправлять.
Это на всякий случай, вдруг вы не в курсе. :)
А фразы типа Are you sure you want to stop file creation process?
нужно переводить укорочено, без всяких «вы» и «действительно»,
примерно так Хотите остановить процесс создания файла?
Такие правила перевода используются в среде KDE.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 авг 2016, 16:17
VictorR2007
Кто разбирается в шифровании, что имеется ввиду при шифровании Header?
Это имеется ввиду заголовок?
Часто встречаются фразы типа
Select A Folder To Store The Header,
Header restored successfully,
Restore Header,
Backup Volume Header.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 авг 2016, 13:16
trs
Судя по контексту (Volume) "Header" можно так и переводить как "заголовок", о специфичных терминах как синхропосылка речь не идёт.
VictorR2007 писал(а):А фразы типа Are you sure you want to stop file creation process?
нужно переводить укорочено, без всяких «вы» и «действительно»,
примерно так Хотите остановить процесс создания файла?
Такие правила перевода используются в среде KDE.
Мало ли что "Я" (тут сохранён регистр языка-оригинала) хочу, но есть слово "надо", потому лучше бы просто: «остановить процесс создания файла?»

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 авг 2016, 15:11
VictorR2007
trs писал(а):Мало ли что "Я" (тут сохранён регистр языка-оригинала) хочу, но есть слово "надо", потому лучше бы просто: «остановить процесс создания файла?»
Точно.
Нужно будет проверить в итоговом файле и по возможности сократить похожие фразы.
Кстати, может в курсе, «key file» как правильно переводить в данном контексте.
«Файл ключа» или «Ключевой файл».
А то сначала я поставил везде как «Файл ключа», потом в сети наткнулся на статью по шифрованию данных,
и там везде использовался термин «Ключевой файл».
Пока переправил везде на «Ключевой файл».

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 авг 2016, 16:55
trs
Есть ещё варианты: «файл ключей», «файл с ключами». В общем случае количество не известно, и формулировка «ключевой файл» нивелирует число.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 авг 2016, 17:00
VictorR2007
Переделал пакет и отправил собираться.
Изменил запуск программы на запуск через kdesu, а то часть функций была неактивна.
Для zuluCrypt, из 717 строк без перевода осталось 53 строки.
А zuluMount пока мало занимался.
Из 174 строк, без перевода 61 строка.
Неплохо, если разбирающийся человек погоняет программу.
А то и переводить, и проверять совсем незнакомую программу в незнакомой области довольно сложно.
Может будут замечания или подсказки.
Буду рад любой помощи, и смогу сразу исправить перевод.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 авг 2016, 19:34
VictorR2007
trs писал(а):Есть ещё варианты: «файл ключей», «файл с ключами». В общем случае количество не известно, и формулировка «ключевой файл» нивелирует число.
Там есть и множественные числа.
Во всяком случае, в одном месте точно есть.
Ладно, пусть пока будет так.
Потом ещё погуглю.
Исправить недолго.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 сен 2016, 11:31
Алзим
Виктор, я обновил smplayer.
С твоим патчем с переводом плеер не собирался.
Я ничего трогать не стал, а просто закоментировал патч в спеке.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 сен 2016, 15:40
VictorR2007
Алзим писал(а):Виктор, я обновил smplayer.
С твоим патчем с переводом плеер не собирался.
Я ничего трогать не стал, а просто закоментировал патч в спеке.
Ага.
Пусть будет.
В smplayer так бывает, то провалится локализация, то опять подтянется.
Мне легче просто заменить текст в патче, чем обновлять через git clone.
Сейчас есть девять строк без перевода, но вроде нигде в глаза не бросаются.
Завтра постараюсь их исправить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 сен 2016, 15:52
Алзим
VictorR2007 писал(а): Сейчас есть девять строк без перевода, но вроде нигде в глаза не бросаются.
Я быстренько пробегал по менюшке и т.п. И тоже нигде проблем с переводом не увидел.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 дек 2016, 15:25
aulon
Не хочу создавать новую тему, напишу здесь. Я в thunderbird и firefox использую мастерпароль. В thunderbird запрашивает пароль по-русски, а в лисе по-английски.
Изображение
Изображение

Это не играет большой роли, но может быть поправят.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 янв 2017, 12:04
Борис3
Виктор, а программу Mirage можете нормально перевести (кое-какое контекстное меню с переводом всплывает, но кнопку "сохранить" нашёл с трудом и совсем не "save". А может предложите другую программу переведённую чтобы редактировать изображения, меняя их размер и обрезать (Gimp не хочу ставить). Наверное надо добавить среда МАТЕ 64 бит Fresh R8.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 янв 2017, 12:45
AVB
Борис3 писал(а): может предложите другую программу переведённую чтобы редактировать изображения, меняя их размер и обрезать (Gimp не хочу ставить). Наверное надо добавить среда МАТЕ 64 бит Fresh R8.
XnView, Phatch, Gwenview

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 янв 2017, 17:17
VictorR2007
Борис3 писал(а):Виктор, а программу Mirage можете нормально перевести (кое-какое контекстное меню с переводом всплывает, но кнопку "сохранить" нашёл с трудом и совсем не "save". А может предложите другую программу переведённую чтобы редактировать изображения, меняя их размер и обрезать (Gimp не хочу ставить). Наверное надо добавить среда МАТЕ 64 бит Fresh R8.
Сделал.
Можно обновиться и будет на русском.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 янв 2017, 19:16
Борис3
Виктор, можете снова скинуть мне пакет переведённый mirage-0.9.5.2.-7-rosa2014.1.x86_64.rpm , а то я переустановил систему, обновился, но не вижу этот пакет?

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 янв 2017, 19:26
VictorR2007
Борис3 писал(а):Виктор, можете снова скинуть мне пакет переведённый mirage-0.9.5.2.-7-rosa2014.1.x86_64.rpm , а то я переустановил систему, обновился, но не вижу этот пакет?
Странно.
Может contrib/updates отключен.
Вот команда с прямой ссылкой на офф-репы.

Код: Выделить всё

urpmi http://abf-downloads.rosalinux.ru/rosa2014.1/repository/x86_64/contrib/updates/mirage-0.9.5.2-7-rosa2014.1.x86_64.rpm

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 янв 2017, 19:41
Борис3
Спасибо. Почему-то установился со второго раза. А ссылку лучше не убирайте, может кому понадобится.
Ещё обновился. Пишет пакеты в актуальном состоянии, но не вижу там этого пакета (?).

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 фев 2017, 21:27
Галахов Роман
Играю в Wesnoth, часть аддонов не переведена, и не имеет файлов перевода (например, Revolution) или есть, но другого языка (например, немецкого, как в A_New_Home). Тут перевожу гуглом в текстовый файл, потом его использую в игре (читаю перевод). В некоторых аддонах, есть русский перевод, но не полный (например, A_New_Order). Подумал, что легче доделать перевод, чем играть с текстовым файлом.
Но есть проблема - есть .mo файл, но нет .po файла - и ни poedit, ни lokalize не помогают. Вопрос - можно ли откорректировать .mo файл, не имея .po файла?

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 фев 2017, 02:27
keleg
т.е. в файле src.rpm нет po -файлов?

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 фев 2017, 07:01
Галахов Роман
keleg писал(а):т.е. в файле src.rpm нет po -файлов?
Так и src.rpm нет... Аддоны идут не из репозиториев, а с сервера wesnoth (Меню игры - аддоны - выбираешь какой нужно - -загружаешь) и попадают в /home/roman2/.local/share/wesnoth/1.12/data/add-ons ... И файлов-исходников на сервере в загрузкахнет (если,только, просить у разработчиков аддона).
Про некоторые аддоны игра сама настоятельно просит сообщить разработчикам
снимок14.png
А разыскивать разработчика-переводчика, а потом ждать от него корректировки - долго, и не очень хочется.
По этому и возник такой вопрос - как корректировать файлы программы, не имея исходников (в данном случае файлов перевода)...

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 авг 2017, 19:27
Andreas17
При попытке добавить файлы в архив, Ark выводит сообщение не по нашему...

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 авг 2017, 07:06
VictorR2007
Andreas17 писал(а):При попытке добавить файлы в архив, Ark выводит сообщение не по нашему...
Для 2016.1 исправлено.
Только пока пакет лежит здесь http://abf-downloads.rosalinux.ru/kde5_ ... n/release/
Скоро должны опубликовать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 авг 2017, 17:49
Zeffanyx
Пытаюсь обновить перевод к Trojita, первый раз открыл Lokalize. Там проблема такая: существующий po-файл не подходит, т.к. изменились номера строк с сообщениями в исходном коде программы. Как можно обновить перевод для новой версии программы?

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 авг 2017, 19:39
VictorR2007
Zeffanyx писал(а):Пытаюсь обновить перевод к Trojita, первый раз открыл Lokalize. Там проблема такая: существующий po-файл не подходит, т.к. изменились номера строк с сообщениями в исходном коде программы. Как можно обновить перевод для новой версии программы?
А для какой версии нужен файл?
trojita-0.7?
Можно переводить файл из архива.
Когда будет готов, сконвертим его в файл trojita_common_ru.ts, потом скомпилим
и добавим в скомпиленном виде в пакет, заменив здесь https://abf.rosalinux.ru/import/trojita ... 1/.abf.yml
файл
trojita_common_ru.qm: 34459d79938940284175d55d652b2127b264838b

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 сен 2017, 21:07
VictorR2007
Zeffanyx писал(а):Пытаюсь обновить перевод к Trojita, первый раз открыл Lokalize. Там проблема такая: существующий po-файл не подходит, т.к. изменились номера строк с сообщениями в исходном коде программы. Как можно обновить перевод для новой версии программы?
Что-то ответа так и не дождался.
Похоже, что я угадал.
Не знал, нужно описать, как вообще создавать новые файлы для таких приложений, или как обновить строки предыдущего файла.
Или просто приложить файл.
Хотя да, в данном случае алгоритм непривычный.
Вообще, создавать и обновлять файлы не сложно.
Не считая пакетов gnome, которые генерятся с помощью intltool.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 сен 2017, 10:07
Zeffanyx
VictorR2007 писал(а):
Zeffanyx писал(а):Пытаюсь обновить перевод к Trojita, первый раз открыл Lokalize. Там проблема такая: существующий po-файл не подходит, т.к. изменились номера строк с сообщениями в исходном коде программы. Как можно обновить перевод для новой версии программы?
Что-то ответа так и не дождался.
Похоже, что я угадал.
Не знал, нужно описать, как вообще создавать новые файлы для таких приложений, или как обновить строки предыдущего файла.
Или просто приложить файл.
Хотя да, в данном случае алгоритм непривычный.
Вообще, создавать и обновлять файлы не сложно.
Не считая пакетов gnome, которые генерятся с помощью intltool.
Я просто решил пока остаться на той версии, где перевод полный. Lokalize я не осилил - непонятно, как сделать из перевода базу и потом применить эту базу к другому, непереведённому, файлу.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 сен 2017, 10:14
Алзим
Zeffanyx писал(а):Lokalize я не осилил
Попробуй Poedit. Если в исходниках есть где-то файлы .po или .pot, то разобраться как перевести будет проще.
Lokalize я никогда не пользовался и не знаю как работает эта программа.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 сен 2017, 18:55
VictorR2007
Zeffanyx писал(а):Lokalize я не осилил - непонятно, как сделать из перевода базу и потом применить эту базу к другому, непереведённому, файлу.
В настройках «Настройка - Настроить Lokalize... - Память перевода» отмечаешь все чекбоксы, и при открытии любых файлов, готовые переводы будут внесены в память переводов.
Потом, «Сервис - Управление памятью переводов» и там кнопка «Создать» или «Добавить данные».
Полезная вещь.
Например хотим перевести приложение из КДЕ.
Создаем базу из всех строк, ранее переведённых в КДЕ.
Даем команду

Код: Выделить всё

svn checkout svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages
Потом, чтоб не париться с папками, даём там в поиске .po, и найденный файлы перемещаем в нужное место.
Потом через «Сервис - Управление памятью переводов» и там кнопка «Создать» или «Добавить данные» добавляем
их в память переводов.
Близкие фразы будут предлагаться при выборе строки для перевода.
Что мне нравится, при нажатии «Ctrl + 1» в многих строках сразу добавляется окончание.
Например есть строка для перевода и память предлагает

Код: Выделить всё

Сохранить
и когда жмём «Ctrl + 1»
то вбивается перевод

Код: Выделить всё

Сохранить %1

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 окт 2017, 15:29
aspotashev
VictorR2007 писал(а):
Zeffanyx писал(а):Пытаюсь обновить перевод к Trojita, первый раз открыл Lokalize. Там проблема такая: существующий po-файл не подходит, т.к. изменились номера строк с сообщениями в исходном коде программы. Как можно обновить перевод для новой версии программы?
А для какой версии нужен файл?
trojita-0.7?
Можно переводить файл из архива.
Когда будет готов, сконвертим его в файл trojita_common_ru.ts, потом скомпилим
и добавим в скомпиленном виде в пакет, заменив здесь https://abf.rosalinux.ru/import/trojita ... 1/.abf.yml
файл
trojita_common_ru.qm: 34459d79938940284175d55d652b2127b264838b
Виктор,

Кто автор перевода из аттача?

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 окт 2017, 16:37
VictorR2007
aspotashev писал(а):
Виктор,

Кто автор перевода из аттача?
Я давненько делал для версии 0.5.
Но там всё сделано в спешке. Нужно было уезжать, так что трое суток над ним сидел.
Сначала исправлял часть текста в найденном где-то файле. Менял кавычки на кавычки-ёлочки и т.п.
Потом переводил.
А потом благополучно о нём забыл. Когда понадобился для версии 0.7, то сделал новый файл на его основе, потом доделал частично перевод, насколько хватило терпения.
При выборе значений старался, что-бы соответствовали терминам из mozilla-thunderbird.
Если попадался непонятный термин, переключал mozilla-thunderbird на английский, искал его, и потом переключал назад, и смотрел перевод.

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 окт 2017, 19:05
alexander-d3
А нельзя Руссифицировать veracrypt. Версия для винды имеет Русский язык.

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 ноя 2017, 16:34
VictorR2007
alexander-d3 писал(а):А нельзя Руссифицировать veracrypt. Версия для винды имеет Русский язык.
http://forum.rosalab.ru/viewtopic.php?f ... 500#p72328

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 ноя 2017, 16:37
alexander-d3
точно.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 мар 2018, 18:26
micolotd
Полностью согласен.

Re: Русификация программы

Добавлено: 30 мар 2018, 22:25
Andreas17
В программе Konsole есть не переведённые пункты в настройках профиля:

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 мар 2018, 00:54
VictorR2007
Andreas17 писал(а):
30 мар 2018, 22:25
В программе Konsole есть не переведённые пункты в настройках профиля:
Похоже, что установлена старая версия, наверное 17.08.
В ней это не переведено. В версии 17.12.3 это уже перевели.
Можно здесь смотреть о прогрессе перевод applications
https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf ... lications/
Здесь о plasma5 https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf ... workspace/
и тут frameworks
https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf ... rameworks/

Русификация программы

Добавлено: 12 июл 2018, 21:24
mexx400
VictorR2007 писал(а):
15 мар 2012, 23:39
Если кто пользуется soundkonverter, можно пока приложить этот русский.
Этот - это где?
В программе 3.0.1 перевод "из коробки" далеко не полный:
soundk.png
Выбрать другой язык нельзя:
soundk02.png
Открыл в poedit файл ru.po от разработчика - https://github.com/dfaust/soundkonverter - там непереведенных слов вроде нет, сохранил его как soundkonverter.mo в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/ - все так и осталось как было.
Есть где-то полный перевод? Или куда посмотреть?

Русификация программы

Добавлено: 13 июл 2018, 00:17
VictorR2007
mexx400 писал(а):
12 июл 2018, 21:24
VictorR2007 писал(а):
15 мар 2012, 23:39
Если кто пользуется soundkonverter, можно пока приложить этот русский.
Этот - это где?
Это же моё сообщение от 15 мар 2012.
С тех пор много воды утекло.
mexx400 писал(а):
12 июл 2018, 21:24
В программе 3.0.1 перевод "из коробки" далеко не полный:
Сейчас собирается пакет с исправлением.
Там нужно было исправить исходники, а то программа не видит локали.

Русификация программы

Добавлено: 14 июл 2018, 07:50
mexx400
Спасибо, оперативно!

Одно слово пропустили? Или там проблема какая-то?
soundk03.png

Русификация программы

Добавлено: 14 июл 2018, 12:34
VictorR2007
mexx400 писал(а):
14 июл 2018, 07:50
Спасибо, оперативно!

Одно слово пропустили? Или там проблема какая-то?
soundk03.png
Да, там проблема.
Кнопки меню берут перевод откуда-то из системы.
Кнопки меню были с переводом и до этого.
А всё остальное приложение использует свой перевод.
Похоже, что проблема в самой программе.
Или может в kxmlgui.

Русификация программы

Добавлено: 14 июл 2018, 18:01
mexx400
VictorR2007 писал(а):
14 июл 2018, 12:34
Да, там проблема
Ну и ладно :)

Русификация программы

Добавлено: 25 ноя 2020, 20:53
va9(2)
Просьба в будущих версиях geeqie подправить перевод двух строк в контекстном меню в окне поиска дубликатов:
Удалить... -> Удалить с диска,
Удалить -> Удалить из списка.
014957.png

Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2021, 11:22
VictorR2007
va9(2) писал(а):
25 ноя 2020, 20:53
Просьба в будущих версиях geeqie подправить перевод двух строк в контекстном меню в окне поиска дубликатов:
Удалить... -> Удалить с диска,
Удалить -> Удалить из списка.
014957.png
Добавил исправление в пакет.

Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2021, 19:07
VictorR2007
va9(2) писал(а):
25 ноя 2020, 20:53
Просьба в будущих версиях geeqie
Ну и заодно обновил до версии 1.6.
Только не знаю, есть ли проблемы на 2016.1.
У меня на 2019.1 нормально работает, поэтому и обновил для 2016.1.

Русификация программы

Добавлено: 22 окт 2021, 21:38
va9(2)
В настройках kate и kwrite пропущен перевод:
022315.jpg

Русификация программы

Добавлено: 15 апр 2022, 21:22
VictorR2007
va9(2) писал(а):
22 окт 2021, 21:38
В настройках kate и kwrite пропущен перевод:
022315.jpg
В новых версиях frameworks-5.92.0 и frameworks-5.93.0 это исправлено.

Русификация программы

Добавлено: 29 май 2022, 18:30
Галахов Роман
R2021.1 Создаю нового пользователя и наткнулся на неполную русификацию
Screenshot_20220529_182606.png