Страница 5 из 6

Re: kcmsystemd

Добавлено: 18 фев 2014, 21:03
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Виктор, ну ёклмн:
http://www.tuxamito.com/joomla/index.ph ... t-tutorial
Там C++ исходники, и вообще, один раз и навсегда мы перестанем зависеть от всех разрабов, которым плевать на локализацию.
Не. Там не получается.
Как и в nvidia-settings.
На самом деле я довольно много часов потратил на такое.
Не один десяток.
Любое изменение в файлах .ccp или .c ломает компиляцию.
Нужно наверное менять через с среду разработки.
Хотя как вариант, можно отправлять готовые переводы разработчикам.
Иногда помогает.
В частности, после отправки перевода разработчикам для HandBrake,
они теперь перерабатывают программу.
Теперь доступно больше строк для отображения на других языках.
Для ubuntu постоянно доступны ночные сборки с русским языком.
https://launchpad.net/~stebbins/+archiv ... -snapshots
Обидно, ведь все делалось ради Росы.
Хотя на вкладке "Дополнительно" на приложенном фото даже не знаю что натворил.
Это из пакета от убунты, который распаковал в корень.
Читал мануалы по сабжу и все такое. Но мануалы старые.
А более глубоко влезать в кодирование видео сложно.
Там бы я вычистил все мои попытки найти перевод.
Лучше на английском, тогда пользователю гугл поможет.
Если будет возможность, верните мне полный доступ к

Код: Выделить всё

https://www.transifex.com/projects/p/rosa_comm_transl/
Я на нашем форуме вроде единственный из пользователей,
кому это важно, интересно и с возможностью это делать без проблем для семьи.
Ну и процентов 60 там мои проекы.
Я там ничего не ломал.
А то не совсем удобно. Нахожу программу без языковой поддержки,
создаю для нее файлы, пишу разработчику адрес на страницу с переводом в одной ветке.
А потом пытаюсь уговорить его заходить на наш форум и писать анонсы.
Ну последнее просто в надежде что попробуют установить Росу.
Если нельзя дать мне доступ, не плохо бы тогда обновить исходный файл для handbrake
с этой страницы https://www.transifex.com/projects/p/ha ... ource/ghb/
Там прилично новых строк.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 апр 2014, 16:51
VictorR2007
Обновился kcmsystemd.
Если кому нужно, то приложу новый pot файл для него.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 апр 2014, 16:54
VictorR2007
:D :(

Re: Русификация программы

Добавлено: 06 апр 2014, 16:17
VictorR2007
VictorR2007 писал(а):Обновился kcmsystemd.
Если кому нужно, то приложу новый pot файл для него.
Создал здесь проект https://www.transifex.com/projects/p/kc ... kcmsystemd
Если кому-то интересно, можете поучаствовать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 06 апр 2014, 18:25
VictorR2007
Все, что написано в предыдущем сообщении отменяется.
Удалил.
Пришло сообщение от них, что бесплатное место кончилось.
А цены у них приличные.
Не хочу трогать другие два проекта
https://www.transifex.com/projects/p/ha ... /resource/
https://www.transifex.com/projects/p/ex ... resources/
Раз у них такие цены, вызывает сомнение целесообразность для Росы содержание этой странички
https://www.transifex.com/projects/p/ro ... nguage/ru/
Вполне можно забрать все необходимое оттуда и держать в другом месте.
Нафига платить лишние деньги.

Re: Русификация программы

Добавлено: 06 апр 2014, 21:43
VictorR2007
Похоже не правильно настроил проект.
Сейчас переделал и надеюсь что будет все хорошо.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 апр 2014, 16:49
VictorR2007
В KDE есть одна ошибка с отображением в русского.
В программе kget.
Делал несколько вялых попыток решить ее.
Пока топчусь на месте.
Само окно выбора файла берет текст из kfilemodule.mo.
Хотя может и из kio4.mo.
Если есть идеи, делитесь.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 апр 2014, 19:15
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Само окно выбора файла берет текст из kfilemodule.mo.
Хотя может и из kio4.mo.

Код: Выделить всё

lsof -p `xprop | awk '/PID/{print $3}'` | egrep '\.mo$'
даст список .mo, из которых берётся тест, жмакать на окошке

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 апр 2014, 18:42
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а):Само окно выбора файла берет текст из kfilemodule.mo.
Хотя может и из kio4.mo.

Код: Выделить всё

lsof -p `xprop | awk '/PID/{print $3}'` | egrep '\.mo$'
даст список .mo, из которых берётся тест, жмакать на окошке
Огромное спасибо за подсказку.
Но ничего не выходит пока.
С 10 утра просидел до 17 часов.
Ноль результатов.
Перерыл исходники и файлы po.
Видимо не там смотрю.
Выдает при запуске такое и гугле не помогает

Код: Выделить всё

KGlobal::locale(): Warning your global KLocale is being recreated with a valid main component instead of a fake component, this usually means you tried to call i18n related functions before your main component was created. You should not do that since it most likely will not work 

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 апр 2014, 18:19
VictorR2007
Если у кого есть время и знания в systemd,
помогите с переводом kcmsystemd.
Я просто боюсь его трогать.
Одно дело сделать для себя,
но системный софт для всех опасаюсь трогать.
Знаний маловато.
Приложу чистый файл.
Если разбираетесь в systemd, посмотрите его.
Буду должен.
Хочу написать в личку Shura.
Возможно он сможет помочь.
Только что был на его страничке http://shura0.ya.ru/

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 апр 2014, 20:54
Shura
Не, я в systemd стараюсь не лазить, вообще не понимаю для чего он.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 апр 2014, 23:09
PastorDi
VictorR2007 писал(а):Если у кого есть время и знания в systemd,
помогите с переводом kcmsystemd.
Давайте попробуем вместе перевести.

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 апр 2014, 18:26
VictorR2007
PastorDi писал(а):Давайте попробуем вместе перевести.
Можно еще взять файл отсюда https://www.transifex.com/projects/p/kcmsystemd/
Там уже немного сделано и вроде правильно.
И в будущем нужно будет списываться с разработчиком программы.
Он в некоторых строках для всплывающих сообщений вместо тега " использует ".
И хотя значение одно и то же, но в таком виде не работает перевод для этих строк.
Но вы этого не заметите. Pulfer собрал пакет с патчем для исправления этой проблемы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 апр 2014, 19:45
ДроноваЮ
shell — это не «оболочка». shell — это «командный интерпретатор». Зарубите себе уже где-нить :D

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 апр 2014, 20:04
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):shell — это не «оболочка». shell — это «командный интерпретатор». Зарубите себе уже где-нить :D
Да знаю я прекрасно.
Вы не один раз делали на этом акцент в этой теме.
Я не страдаю провалами в памяти
и все ваши рекомендации запоминаю.
Мне больше не у кого учиться кроме вас.
Я поставил пока такой перевод, но знал что нужно искать другой термин.
Не смог найти нормальный перевод.
Хотя по контексту я бы использовал "Виртуальный терминал" или подобный термин.
В программе эта фраза здесь.
Приложу фотку.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 апр 2014, 20:46
sokoloff
Насколько я понимаю в данном случае оболочка ближе чем командный интерпретатор. Я не думаю, что systemd запустит bash для не интерактивного выполнения команд. Я так понимаю запустят терминальную сессию. Оболочка звучит не очень, но командный интерпретатор только собьет с толку.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 апр 2014, 20:57
sokoloff
Может здесь лучше всего перевести как "Запустить консоль при аварии" или "Показать консоль при аварии"

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 апр 2014, 23:03
ДроноваЮ
sokoloff писал(а):Может здесь лучше всего перевести как "Запустить консоль при аварии" или "Показать консоль при аварии"
Соглашусь.

Не видя интерфейса, не стану лезть с поучениями пока что, но в неоднозначных случаях хотелось бы принять участие в обсуждении :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2014, 19:17
VictorR2007
Не пойму смысл в этой фразе "Can be inhibited?".
Поставил для себя пока этот вариант "Может быть запрещен?"
Но не понятно в чем вопрос.
Вообще с этой вкладкой стоит быть внимательным.
Я для перевода строки "Power management"
пока вбил "Управление питанием экрана входа в систему".
Эти установки не действуют в сеансе пользователя, там приоритет KDE.
Они только в окне ввода пароля.
С ними нужно быть осторожным.
У себя для теста поставил значение 3 на параметр "При простое:" и в итоге не мог загрузиться.
Только после загрузки с live-cd и изменения времени в файле /etc/systemd/logind.conf
смог загрузиться.
Поэтому в переводе для строке "after delay:" поставил перевод "с задержкой в секундах:".
Такая мелочь, зато понятно в чем считать время.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2014, 19:38
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Не пойму смысл в этой фразе "Can be inhibited?".
Поставил для себя пока этот вариант "Может быть запрещен?"
вот такая вот хрень: http://www.dsm.fordham.edu/cgi-bin/man- ... &ampsect=1
http://www.freedesktop.org/wiki/Softwar ... d/inhibit/

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2014, 20:03
vlad
VictorR2007 писал(а): Я для перевода строки "Power management"
пока вбил "Управление питанием экрана входа в систему".
Из 2-х слов сделать 6 - это много.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2014, 20:21
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а):Не пойму смысл в этой фразе "Can be inhibited?".
Поставил для себя пока этот вариант "Может быть запрещен?"
вот такая вот хрень: http://www.dsm.fordham.edu/cgi-bin/man- ... &ampsect=1
http://www.freedesktop.org/wiki/Softwar ... d/inhibit/
Ну вы даете.
Не понял, о чем вы?
Но спасибо.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2014, 20:38
VictorR2007
vlad писал(а):
VictorR2007 писал(а): Я для перевода строки "Power management"
пока вбил "Управление питанием экрана входа в систему".
Из 2-х слов сделать 6 - это много.
Не много.
Но есть правила перевода.
Он должен быть наиболее близок к оригиналы.
Там еще куча правил.
Но конечно бывают нюансы.
А в этой программе есть большой нюанс.
Программа находится в main.
В этот репозиторий не сможет войти не один перевод,
который не одобрят или не сделают в команде переводчиков Росы.
Так что иллюзий у меня нет.
Тут просто помощь в действии инструментов, если Юля будет делать перевод.
Все мои сообщения об этой программе рассчитаны только на это.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2014, 22:10
vlad
Управление питанием
> экрана входа в систему
Зачем отсебятину добавлять? Нет там такого. Более того - бессмыслица это - экран входа в систему никак не может управляться питанием.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2014, 23:24
VictorR2007
vlad писал(а):Более того - бессмыслица это - экран входа в систему никак не может управляться питанием.
Это для вас бессмыслица.
Я же говорю о том, как это правильно.
Для автора программы все ясно и нужно понять, что он вложил в эту фразу.
Тут уже не до дословного перевода.
Нужно искать и делать действительно русский и понятный перевод.
Если разработчик KDE, то там уже есть целая система
и много переводчиков, включая переводчиков Росы.
В данном случае мы имеем дело с разработчиком, который изначально не сделал
возможность перевода для его программы.
Не знаю чем это вызвано.
Я же пытаюсь обратить это нам на пользу.
Не мне лично конечно, а для Росы.
Наверное не выйдет.
Я тут могу только написать файл pot.
Просто так сложилось что мне это нравится и некоторые вещи получаются.
А качественный перевод на самом деле сделать очень сложно.
Нужно очень много поработать.
И это еще мягко сказано.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2014, 11:08
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Ну вы даете. Не понял, о чем вы?
Прочитать, понять смысл, перевести. Не..? :fool:

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2014, 11:35
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а):Ну вы даете. Не понял, о чем вы?
Прочитать, понять смысл, перевести. Не..? :fool:
Понял. Вчера был немного занят и поверхностно глянул ссылки.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 июн 2014, 16:50
VictorR2007
Есть программа секундомер kronometer.
Там в настройках есть пункты как на первой картинке.
Я себе пока временно поставил как петля.
Но там по контексту получается как разные точки отсчета.
Если есть мысли как там правильно перевести, подскажите.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 июн 2014, 16:53
Shura
Это скорее как "Круг" или "Время круга". Термин из кольцевых гонок

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 июн 2014, 17:04
VictorR2007
Shura писал(а):Это скорее как "Круг" или "Время круга". Термин из кольцевых гонок
Я сначала так и поставил.
Но как то криво получилось.
Меня точно бы сбивало с толку.
Хотелось бы найти такой термин, чтобы было понятно его назначение без всяких догадок.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 июн 2014, 17:20
VictorR2007
Кстати если кому понадобится временный перевод,
приложу все файлы.
Там есть скомпилиный kronometer.mo
Можно поместить в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
Еще создал проект здесь https://www.transifex.com/projects/p/kr ... age/ru_RU/
И если кому интересно, то можно переводить и заливать туда.
Не страшно, если что-то там повредите.
Починить не сложно.
Главное, это ваша помощь.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 июн 2014, 19:29
VictorR2007
Переделал как подсказал Shura.
Сейчас приложу новые файлы.
Там есть изменения в доступных строках.
Файл pot на 70 процентов писался вручную и часть строк я сначала пропустил.
Их перевод подхватывался откуда-то из другого файла.
Часть кнопок интерфейса программы.
Ну там Файл, Правка и т.п.
Часть уже дописал, но некоторые еще остались за кадром.
Кнопки Настройка и Справка еще не входят сюда.
Вроде наплевать, раз работает.
Но если есть проект на https://www.transifex.com/organization/ ... /dashboard
там постепенно добавляются другие языки и могут проявиться проблемы на них.

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 июн 2014, 12:02
DELTA-79
А у нас, как оказалось, в справке по основам KDE всё на буржуйском...

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 июн 2014, 12:05
keleg
Это временно. Все уже переведено и на QA.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 окт 2014, 21:19
Галахов Роман
В сообществе Одноклассники указали на не перееденный kdenlive

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 окт 2014, 06:52
sponikor
EasyTAG частично не переведен, так же если в mp3 были тэги на русском он их переводит в крякозябры.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 окт 2014, 08:14
Pulfer
sponikor писал(а):EasyTAG частично не переведен, так же если в mp3 были тэги на русском он их переводит в крякозябры.
Я пока что обновление до самой свежей версии на QA послал: http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=4543

Но там в списке изменений нет ничего про русский язык, так что скорее всего проблема актуальна и для новой версии.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 окт 2014, 10:42
VictorR2007
Pulfer писал(а):Но там в списке изменений нет ничего про русский язык, так что скорее всего проблема актуальна и для новой версии.
А там перевод сделан полностью.
Проблема в том, что немного изменился формат исходной строки и поэтому не подхватывается.
Переделаю файл русского перевода, изменив исходные строки и не трогая перевод из апстрима.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 окт 2014, 13:45
keleg
VictorR2007 писал(а):
Pulfer писал(а):Но там в списке изменений нет ничего про русский язык, так что скорее всего проблема актуальна и для новой версии.
А там перевод сделан полностью.
Проблема в том, что немного изменился формат исходной строки и поэтому не подхватывается.
Переделаю файл русского перевода, изменив исходные строки и не трогая перевод из апстрима.
Сделали связанный баг
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=4549
Если туда кинете результат своей работы, будем очень благода.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 окт 2014, 16:17
VictorR2007
keleg писал(а):Сделали связанный баг
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=4549
Если туда кинете результат своей работы, будем очень благода.
Можно пока кинуть приложенный файл и посмотреть что выходит.
Там правда еще есть что переводить, но это в основном сообщения об ошибках.
Как оказалось, там изменилось довольно много строк.
Не смысл, а написание на английском.
Нужно положить в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 янв 2015, 21:28
VictorR2007
Если кто разбирается в программировании, может подскажет.
В программе, в коде, записаны некоторые строки в таком виде,

Код: Выделить всё

{.adj=NULL,.cval=NULL,.sig=NULL,.sfunc=NULL,.sec=PREF_SEC_CLIP,.name=NULL,.type=PREF_TYPE_FRAME,.desc="<b>Clipboards</b>",.tip=NULL,.val=0},
и перевод для "<b>Clipboards</b>" не работает.
Если заменяю на

Код: Выделить всё

{.adj=NULL,.cval=NULL,.sig=NULL,.sfunc=NULL,.sec=PREF_SEC_CLIP,.name=NULL,.type=PREF_TYPE_TOGGLE,.desc="<b>Clipboards</b>",.tip=NULL,.val=0},
то не работают теги и слово в переводе без жирного шрифта.
И теги <b> и </b> видны в переводе.
Может у кого есть совет, куда копать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 янв 2015, 11:55
VictorR2007
Не могу понять смысл этой фразы.
The MP3 codec does not allow disabling reservoir.
Install lame plugin
Там же есть еще это.
Disable reservoir:
и к нему сделан перевод, как
Запретить запас
но что-то меня терзают сомнения, что так не верно.

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 янв 2015, 14:28
DELTA-79
VictorR2007 писал(а):Не могу понять смысл этой фразы.
The MP3 codec does not allow disabling reservoir.
Install lame plugin
Там же есть еще это.
Disable reservoir:
и к нему сделан перевод, как
Запретить запас
но что-то меня терзают сомнения, что так не верно.
MP3-кодек не поддерживает отключение накопителя (хранилища)
Установлен поврежденный плагин
Отключен накопитель (хранилище)
Вроде как-то так...

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 янв 2015, 08:22
ДроноваЮ
DELTA-79 писал(а):Установлен поврежденный плагин
осподи…
объединёнными усилиями вы хотите превзойти по маразматичности даже переводики с ланчпада? я в вас верю и не сомневаюсь
Максим, искренне желаю тебе найти достойную работу и заняться своим делом :beer:

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 янв 2015, 11:15
VictorR2007
Помог гугл.
Для чего нужна опция disable reservoir ?
Отключает перераспределение битов между кадрами. По умолчанию даже в CBR существует возможность чуть-чуть выделить места сложным звукам за счет простых. disable reservoir производит поток с жестким CBR, кадры будут полностью независимы. Качество упадет сильно, но будет совместимость с совсем уж древними устройствами и декодерами.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 янв 2015, 21:18
DELTA-79
ДроноваЮ писал(а):
DELTA-79 писал(а):Установлен поврежденный плагин
осподи…
объединёнными усилиями вы хотите превзойти по маразматичности даже переводики с ланчпада? я в вас верю и не сомневаюсь
Максим, искренне желаю тебе найти достойную работу и заняться своим делом :beer:
Правы, Юля: Не лез в переводчики, и неча позориться :) Спасибо!

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 мар 2015, 12:56
keleg
на тест мне попал mpd и, благодаря нему, посмотрел я на плеер cantata.
А очень приятная штука, только вот русификация чуть хромает. Можно поправить?

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 мар 2015, 14:11
VictorR2007
keleg писал(а):на тест мне попал mpd и, благодаря нему, посмотрел я на плеер cantata.
А очень приятная штука, только вот русификация чуть хромает. Можно поправить?
Он хорош.
Его пару лет назад Юлия доводила до ума (судя по записям в пошке).
Потом многое в программе поменялось и я немного подправлял пошки.
Там были изменения в форматировании.
Ну и часть текста была изменена.
Нужно спрашивать у Юлии.
Может у неё будет время.
У меня время есть, но её раздражают мои вялые попытки заниматься такими вещами,
а я устал получать нагоняи от неё.
Когда она сердится на меня, это бывает больно.
Поэтому и перестал поддерживать эту тему.
Но я посмотрю исходники в любом случае.
Вроде пару месяцев назад уже обращал внимание на эту проблему и отложил исходники для работы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2015, 22:48
VictorR2007
Это так, мысли вслух по ошибкам в коде,
которые мешают отображаться переводу.
Я с файлами ts не часто работаю, но иногда попадаются.
И есть нюансы по работе с этими файлами.
Самое интересное, что мне попалось,
это есть в этой теме http://forum.rosalab.ru/viewtopic.php?f ... t=avidemux
Очень полезный опыт для того, кому это интересно.
Вчера заметил, что в программе Qmplay2 часть строк на польском.
Мне разработчик не прислал файлы перед релизом (он и раньше писал сквозь зубы, но у поляков свой минталитет) и я не
обратил внимания.
Ну ладно, перегенерировал файлы и добавил перевод.
В итоге, после сборки пакета 90 процентов текста на польском.
Как оказалось, это проблема для всех локалей и разработчик в аппстриме держит старые файлы,
которые не ломают перевод.
Но у нас, в Росе, эта проблема исправлена.
Как оказалось, после перегенерации файлов,
их нужно подредактировать в пяти местах вручную,
и тогда все отлично.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2015, 23:13
VictorR2007
keleg писал(а):на тест мне попал mpd и, благодаря нему, посмотрел я на плеер cantata.
А очень приятная штука, только вот русификация чуть хромает. Можно поправить?
Володя, извини.
Совсем забыл об этой заявке.
Начал делать и отвлекся, а потом забыл.
Постараюсь доделать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2015, 04:25
keleg
Да вроде сделали уже, не парься

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2015, 15:16
VictorR2007
keleg писал(а):Да вроде сделали уже, не парься
Точно, Юля уже всё сделала.
Но там кривой исходный файл.
Много строк без перевода.
Сейчас посмотрю, что можно сделать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2015, 15:29
PastorDi
VictorR2007 писал(а):
keleg писал(а):Да вроде сделали уже, не парься
Точно, Юля уже всё сделала.
Но там кривой исходный файл.
Много строк без перевода.
Сейчас посмотрю, что можно сделать.
Что-то мне будущий kde5 самсунг напоминает:
Изображение
почти нет различий :)
cantata1.jpeg

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2015, 15:37
VictorR2007
Ага, разобрался.
Должно быть так, как на картинках.
Но только нужно придумать, как собрать пакет без потери текста.
При простом наложении подправленного патча, который приложил к сообщению, перевод ломается при сборке пакета.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2015, 15:59
VictorR2007
PastorDi писал(а): Что-то мне будущий kde5 самсунг напоминает:
почти нет различий :)
Может влияет обоина.
Мне что-то эта понравилась.
Какое-то ощущение глубины на картинке.
Но эта обоина не входит в пакет Росы.
Я её вытащил из следующей версии plasma.
Отсюда http://mirror.csclub.uwaterloo.ca/kde/u ... ma/5.2.95/

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2015, 18:00
PastorDi
VictorR2007 писал(а):
PastorDi писал(а): Что-то мне будущий kde5 самсунг напоминает:
почти нет различий :)
Но эта обоина не входит в пакет Росы.
Ааа... ну ладно, а то я подумал что в Росе тоже будет такое. :)
Ну думаю: фсё, приплыли... :D

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 апр 2015, 17:25
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Ага, разобрался.
Должно быть так, как на картинках.
Но только нужно придумать, как собрать пакет без потери текста.
При простом наложении подправленного патча, который приложил к сообщению, перевод ломается при сборке пакета.
На картинках строки моего перевода из пошки в баге по кантате. http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=5209 В патче тоже отдельные строки из моего перевода. И...?

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 апр 2015, 17:32
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а):Ага, разобрался.
Должно быть так, как на картинках.
Но только нужно придумать, как собрать пакет без потери текста.
При простом наложении подправленного патча, который приложил к сообщению, перевод ломается при сборке пакета.
На картинках строки моего перевода из пошки в баге по кантате. http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=5209 В патче тоже отдельные строки из моего перевода. И...?
Там только Ваш перевод.
Я просто вытащил их, так как новый pot файл их удалял.
Я бы не стал ничего менять сам, не посоветовавшись с Вами.
Вы давно занимаетесь переводом этой программы и я только испортил бы эту работу.
Я просто не мог физически перевести эти строки самостоятельно за пол часа, которые были между сообщениями об этой программе.
Да ещё после создания патча я успел пару раз собрать пакет и выявить, в каком месте всё ломается.
Правда вы часто говорите, что кто последний проверяет, тот и переводчик.
Но это совсем не я.
Я в большинстве случаев всегда просто беру готовые строки.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 апр 2015, 18:06
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а): Я просто вытащил их, так как новый pot файл их удалял.
Зачем там вообще новый .pot? В общем, ответы меня не интересует, просто опять не могу сдержать удивления, когда вы публично демонстрируете вашу бесcмысленную деятельность. Кому интересно, пусть забирают пакет из контриба и проверяют наличие перевода, т.к. в контриб пакеты идут без QA. Если вдруг найдутся кривости, писать в указанный выше баг, а не в эту тему на форуме.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 апр 2015, 18:15
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а): Я просто вытащил их, так как новый pot файл их удалял.
Зачем там вообще новый .pot? В общем, ответы меня не интересует, просто опять не могу сдержать удивления, когда вы публично демонстрируете вашу бесcмысленную деятельность. Кому интересно, пусть забирают пакет из контриба и проверяют наличие перевода, т.к. в контриб пакеты идут без QA. Если вдруг найдутся кривости, писать в указанный выше баг, а не в эту тему на форуме.
Если посмотреть в исходниках, там лежит новый и кривой pot файл.
В нем нет многих строк, которые присутствуют в приложении.
И при сборке пакета он повторно обновляет po файлы.
Думаю что программа получилась удачно.
Там перевод, сделанный только Вами, и ни кем другим.
И он очень качественный.
Можете ругать меня сколько угодно.
Но я не перехожу вам нигде дорогу.
А то, что пытаюсь переводить, после вашей критики стараюсь делать более аккуратно.
Но раз уж у вас возникла ко мне ненависть, это уже не исправить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 апр 2015, 18:30
ДроноваЮ
Исходниках какой версии? Я делала для нашего пакета версии 1.5.1. Заберите пакет из контриба, проверьте наличие строк, и тогда пишите в баг, который я указала выше. Я тогда буду проверять всё сама.

ЗЫ — ну и давно вертится при общении с вами цитатка из Snatch
Brick Top: Pull your tongue out of my arsehole, Gary. Dogs do that. You're not a dog, are ya Gary?

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 апр 2015, 18:59
keleg
Виктор, есть предложение по окончанию вашей с Юлей войны.
Вы реально очень хорошо помогаете нам с патчами кода для "проявления" переводов. Но сами переводы, особенно узкоспециалные, вам не очень-то удаются (audacity вот получился ужас-ужас) и их потом реально тяжело вычищать. За переводы же за пределами contrib Роса отвечает своей репутацией.
Посему есть предложение - по основным репозиториям Росы (не контриб) мы будем рады вашим патчам кода, но не переводам.
Думается, при таком разграничении всем будет легче и правильнее жить.
ок?

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 апр 2015, 21:31
Dim
Можно заказать ПОЛНЫЙ перевод виджета Application Launcher (QML)? Отличная вещь, жаль наполовину на английском.
Изображение

Re: Русификация программы

Добавлено: 28 май 2015, 11:22
PastorDi
Надо парочку программ руссифицировать:
SciTe и kvkbd

Re: Русификация программы

Добавлено: 28 май 2015, 17:23
VictorR2007
PastorDi писал(а):Надо парочку программ руссифицировать:
SciTe и kvkbd
У SciTe нет поддержки локализации вообще.
По поводу kvkbd, так там всего с десяток строк.
Так как там нет дополнительных локалей вообще,
то наверное больше времени ушло на создание дополнительных файлов CMakeLists.txt и патча,
чтобы пакет собирался с русским языком.
Фраза "Color Style" не поддается переводу.
Пробовал править исходники, но тогда ошибка при компиляции.
Можно посмотреть эти пакеты
64

Код: Выделить всё

urpmi http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_personal/repository/rosa2014.1/x86_64/main/release/kvkbd-0.7-5-rosa2014.1.x86_64.rpm
32

Код: Выделить всё

urpmi http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_personal/repository/rosa2014.1/i586/main/release/kvkbd-0.7-5-rosa2014.1.i586.rpm

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 май 2015, 23:29
VictorR2007
Кстати, никого не раздражает, что Amarok очень далёк от полного перевода на русский?
Хотя у нас он выглядит ещё прилично.
Я смотрел, как он выглядит в KAOS.
Не впечатляет.
Там нужно перевести 266 строк.
Приложение не обновляется много лет, и с ним застыли проблемы перевода.
Я бы не упомянул о нём, но достало уже при любой установке Росы заменять файлы локализации
на свои.
Это при том, что приложение находится в main.

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 июн 2015, 13:58
VictorR2007
В репах, в main, появилась программа plasma5-systemd-kcm.
К сожалению, она без перевода.
Огромная просьба к Уважаемой Юлии,
сделайте пожалуйста перевод.
Программа за последние пару лет сильно изменилась,
и количество строк прилично убавилось.
Теперь в ней только 150 строк.
Приложу чистую пошку.
Я правда начал себе делать, пока у нас в Росе нет перевода.
И увидел первые подводные камни.
Не помещается русский текст в некоторых местах.
Нужно раздвигать вкладки, но они не сохраняются при следующем запуске.
Пока гадаю, как корректно заменить словосочетания одним словом.
Но может это лишнее, и можно просто раздвигать вкладки при необходимости.
Приложу фотки.

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 июн 2015, 14:14
PastorDi
VictorR2007 писал(а):В репах, в main, появилась программа plasma5-systemd-kcm.
К сожалению, она без перевода.
Огромная просьба к Уважаемой Юлии,
сделайте пожалуйста перевод.
Программа за последние пару лет сильно изменилась,
и количество строк прилично убавилось.
Теперь в ней только 150 строк.
Приложу чистую пошку.
Я правда начал себе делать, пока у нас в Росе нет перевода.
И увидел первые подводные камни.
Не помещается русский текст в некоторых местах.
Нужно раздвигать вкладки, но они не сохраняются при следующем запуске.
Пока гадаю, как корректно заменить словосочетания одним словом.
Но может это лишнее, и можно просто раздвигать вкладки при необходимости.
Приложу фотки.
Load state - Инициализация / Загрузка
Active state - Активность
Unit state - Статус

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 июн 2015, 14:20
VictorR2007
PastorDi писал(а):Load state - Инициализация / Загрузка
Active state - Активность
Unit state - Статус
Да, так гораздо лучше.

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 июн 2015, 14:48
aspotashev
Привет!

1. У Amarok за последние 2 года не было релизов, и непонятно, будет ли релиз 2.9.0 в ближайшие месяцы. В KaOS добавляют вообще всё, в том числе сборки из Git, никто не гарантирует в них полный перевод. Виктор, а где не переведено? Мне казалось, что строки без перевода остались только в специфических фичах, которыми лично я никогда не пользовался.

2. В KDE тот код, который выполняется незаметно для пользователя в рамках процесса kded5, называется "служба". В Windows -- аналогично: http://tweakov.net/wp-content/uploads/2 ... _win_7.jpg . Служба -- это перевод слова service. Но в systemd "units" -- это не только "services", но и устройства и много другого: http://www.freedesktop.org/software/sys ... .unit.html . Например, для жестких дисков в таблице несколько строчек, но ими управляет один и тот же код, вероятно внутри самого systemd (но не могу утверждать, потому что совершенно не знаю архитектуры systemd и ни разу им не пользовался на своих компьютерах). Короче, не все строчки таблицы являются службами, поэтому переводы unit -> служба/сервис/демон не подходят. "Объект" -- может быть, но можно попытаться придумать что-то получше. Слово почти гарантированно будет размытым, т.е. либо "объект", либо "сущность", -- что-то подобное; более конкретные слова не смогут объединить понятия "служба" и "диск".

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 июн 2015, 15:31
VictorR2007
aspotashev писал(а):В KaOS добавляют вообще всё, в том числе сборки из Git, никто не гарантирует в них полный перевод. Виктор, а где не переведено?
По KaOS, так это отдельный разговор.
Там настолько плохо с локализацией, это ужас.
Но она мне нужна только для проверки, что нового нас ждет в KDE5,
и какие проблемы можно исправить, или ждать заранее.
Пакеты там собирать у меня получается, но вот наложить изменения не очень.
А вникать глубже просто не хочется.
Загрузился, обновил, увидел возможные проблемы,
и назад в Росу.
По amarok, то самые досадные для меня отметил на картинке.
Когда не знал о чем там написано, и на работе вызывают в рацию,
то попадал в немилость у руководства.
Вроде нажал на остановку, а он шпарит дальше.
И это всё в эфир уходит.
Тогда и обратил внимание на эту проблему.
Правда, я вчера затеял собрать себе последнюю версию из git.
Потихоньку допилю для себя перевод.
Даже если не очень верный, но я ведь себя понимаю.
Пока будет так, как на второй картинке.
Огромное спасибо за мануал про "units".
Придётся разбираться с каждой фразой отдельно,
в зависимости от контекста.
Если конечно не надоест пытаться перевести эту программу.
На самом деле, мне удобно пользоваться и версией на английском язвке.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 июн 2015, 17:41
VictorR2007
VictorR2007 писал(а):В репах, в main, появилась программа plasma5-systemd-kcm.
К сожалению, она без перевода.
Огромная просьба к Уважаемой Юлии,
сделайте пожалуйста перевод.
Пока создал здесь проект https://www.transifex.com/organization/ ... kcmsystemd
Не думаю, что будет польза для русского.
Тут важен только перевод переводчиков KDE.
Но пусть будет.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 июн 2015, 18:52
Pulfer
VictorR2007 писал(а):Пока создал здесь проект https://www.transifex.com/organization/ ... kcmsystemd
Не думаю, что будет польза для русского.
Тут важен только перевод переводчиков KDE.
Но пусть будет.
Говорит мне, что "Page not found". Странно, может права доступа нужны какие-то особые?

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 июн 2015, 18:59
VictorR2007
Pulfer писал(а):
VictorR2007 писал(а):Пока создал здесь проект https://www.transifex.com/organization/ ... kcmsystemd
Не думаю, что будет польза для русского.
Тут важен только перевод переводчиков KDE.
Но пусть будет.
Говорит мне, что "Page not found". Странно, может права доступа нужны какие-то особые?
Сейчас проверю.
Сам проект создавался давно,
а вчера переименовал, и заменил файлы.
Посмотрю, может стоит переделать его полностью.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 июн 2015, 19:46
VictorR2007
Pulfer писал(а):[Говорит мне, что "Page not found". Странно, может права доступа нужны какие-то особые?
Сорри. :)
Там ссылка из под моей учётки.
Вот прямая, а далее просто не знаю https://www.transifex.com/projects/p/kcmsystemd/
Я ведь так не заходил.
А на все файлы я делаю свободный доступ.
Прада, это не очень хорошо.
Уже раз нарвался.
На HandBrake я многое не верно перевёл до сих пор,
(а эту программу стараюсь поддерживать постоянно,
и стараюсь успеть к каждому релизу сделать новые pot файлы)
но часть строк просто вообще боялся трогать.
Но один парень из Греции забил в русский перевод фразы из переводчика гугла.
Я потом полдня выискивал эти фразы,
и попытался дать на них более-менее понятный перевод.
Боялся, что если просто очистить, то опять кто-то сделает подобное.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 июн 2015, 20:42
VictorR2007
VictorR2007 писал(а):Некоторые вещи с той страницы людям интересны.
И при каждом обновлении программы просят обновить файлы для перевода.
Только сейчас дошло, что немного лукавлю.
Русские мне ни разу не написали.
Иностранцы пишут, русские нет.
Но это не повод для расстройства.
Я давно усвоил, что те, кто знает как переводить программы,
часто плохо знают другие языки, или как я, вообще не знают.
А те, кто знают языки, им и так хорошо.
А если и хотели бы переводить программы в помощь другим, то не знают,
как это сделать.
Я считаю так.
Но это мои домыслы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 июн 2015, 02:41
Pulfer
VictorR2007 писал(а):Сорри. :)
Там ссылка из под моей учётки.
Вот прямая, а далее просто не знаю https://www.transifex.com/projects/p/kcmsystemd/
Ага, вот так работает :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 июл 2015, 12:35
VictorR2007
Есть программа для копирования.
Там есть в настройках указание параметров.
Write with thread:
И к ней выбор
Write with thread
и всплывающая подсказка
Check that's for have thread for do write operations
Так же есть сомнений по этой строке.
Preallocate the file's size:
К ней всплывающая подсказка с таким текстом
Should be enabled for ext4 and ntfs

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 июл 2015, 12:44
aspotashev
Виктор, я пока не научился идентифицировать национальность автора по тексту, но этот английский очень плохой.

Из группы 1 могу понять, что операции записи будет выполняться в отдельном программном потокe, чтобы графический интерфейс не зависал.

Во второй группе более понятно: предварительное выделение места на диске под файл. Видимо, вызывается fallocate.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 июл 2015, 13:15
VictorR2007
Александр, спасибо за помощь.
aspotashev писал(а):Виктор, я пока не научился идентифицировать национальность автора по тексту, но этот английский очень плохой.
Да уж.
Если программу написал не англоговорящий программист,
так бывает.
Во французской handbrake есть слова, которые просто написаны с ошибками, а некоторые слитно.
Очень сложно догадаться, о чем там написано на самом деле.
В немецкой fotoxx тоже ранее было так.
Как сейчас, не знаю.
Программа сильно изменилась.
В данном случае речь идёт о программе ultracopier-0.2.0.16.
Обратил внимание, что в ней доступны 12 дополнительных локалей,
а у нас пакет собран без них.
Установил их, но оказалось, что пользоваться программой стало просто невозможно.
Настолько плохой перевод.
Хочется привести программу к нормальному состоянию.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2015, 00:56
aspotashev
Привет!

Как я понял, в недрах команды дистрибутива РОСА было обсуждение терминов для перевода systemd-kcm.po. А есть уже перевод, чтобы я мог залить его (возможно, с исправлениями) в KDE SVN? По ссылке от Виктора только несколько строк переведены на русский.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2015, 01:24
PastorDi
aspotashev писал(а):Привет!

Как я понял, в недрах команды дистрибутива РОСА было обсуждение терминов для перевода systemd-kcm.po. А есть уже перевод, чтобы я мог залить его (возможно, с исправлениями) в KDE SVN? По ссылке от Виктора только несколько строк переведены на русский.
Вам сюда: http://wiki.rosalab.ru/ru/index.php/Transifex
И сюда: https://www.transifex.com/projects/p/kcmsystemd/
Ну и главный по Локализации: http://forum.rosalab.ru/memberlist.php? ... ofile&u=57
Все вопросы к нему(ей). :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2015, 02:41
aspotashev
PastorDi писал(а):Ну и главный по Локализации: http://forum.rosalab.ru/memberlist.php? ... ofile&u=57
Все вопросы к нему(ей). :)
ыыы!

На Transifex есть только перевод systemd, он неполный и мало пересекается с kcm-systemd. Ссылку https://www.transifex.com/projects/p/kcmsystemd/ я уже открывал, там практически пусто.

Юля?

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2015, 05:29
AVB
aspotashev писал(а):На Transifex есть

интересное слово: КОДУМЕНТЫ (???)

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2015, 10:05
VictorR2007
aspotashev писал(а):поэтому переводы unit -> служба/сервис/демон не подходят. "Объект" -- может быть, но можно попытаться придумать что-то получше. Слово почти гарантированно будет размытым, т.е. либо "объект", либо "сущность", -- что-то подобное; более конкретные слова не смогут объединить понятия "служба" и "диск".
У программе system-config-services-0.101.3, для слова unit в переводе используют слово юнит.

Код: Выделить всё

#: src/gui.py:245
msgid "This unit is inactive."
msgstr "Данный юнит неактивен."

#: src/gui.py:247
#, python-format
msgid "This unit is inactive: %(sub_state)s"
msgstr "Данный юнит неактивен: %(sub_state)s"

#: src/gui.py:251
msgid "This unit is running."
msgstr "Данный юнит работает."

#: src/gui.py:254
msgid "This unit has finished."
msgstr "Данный юнит выполнен."

#: src/gui.py:257
#, python-format
msgid "This unit is active: %(sub_state)s"
msgstr "Данный юнит активен: %(sub_state)s"

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2015, 10:14
Shura
Это ужас.
Перевести "unit" как "юнит" можно только в игре, где unit обозначает боевую единицу, да и то больше для краткости

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2015, 12:59
ДроноваЮ
Саша, привет :) Рада, что ты унас на форуме.
Ещё раз прошу взять на заметку, что самодеятельность сельских бульдозеристов, на которых написали "комьюнити", не имеет никакого отношения к команде локализации РОСЫ. Недавно было наконец решено и оглашено тут в теме, что вышеуказанных лингвистов-самородков не будут подпускать в пакетам из main, а только из контриба,просьба об этом не забывать, и тщательно следить, чтобы ничего из этого источника не попало хотя бы в кедовский svn без тщательной редактуры. Это просто напоминание на всякий случай. Ну и в эту тему я практически больше не хожу в связи с тем, что работы по локализации РОСЫ вообще никак не пересекаются с содержимым данной форумской темы, это прошу тоже уяснить. Поэтому лучше у меня спрашивать что-то напрямую по нашим обычным каналам связи, а текущие баги локализации можно глянуть в багзилле по соответствующему тегу, хотя по фрешу баги локализации перешли в разряд личных "хотелок" уважаемого QA (см., напр, нумер 5858).
Отношение к переводам в наше время -- это то, чему учиться вообще не надо и знать ничего не надо и все это могут, не тебе это всё рассказывать. Поэтому под напором превосходящей массы противника я фактически перестала обращать на это всё внимание и занимаюсь своей непосредственной работой только. Связываться со мной через эту тему на форуме бессмысленно, к моей работе она отношения не имеет, пинай напрямую :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 июл 2015, 14:19
ДроноваЮ
Не утерпела: по поводу «юнитов» см. также https://fedora.transifex.com/projects/p ... 248?q=unit
Shura
давать каждому по рукам, кто лезет в переводы, физически невозможно, поэтому лучшая политика здесь — просто не обращать внимания. Что большинство и делает, в сущности, главное — русские буковки в интерфейсе, а то, что нормальный английский текст заменяется дичайшей галиматьёй — кого это волнует, это ж «комьюнити», святые люди, переживают за общее дело.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 июл 2015, 16:51
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Что большинство и делает, в сущности, главное — русские буковки в интерфейсе, а то, что нормальный английский текст заменяется дичайшей галиматьёй — кого это волнует, это ж «комьюнити», святые люди, переживают за общее дело.
+100500 :)
Как раз для этого и создавал эту тему.
Хотелось получать квалифицированные советы по сложным фразам, и т.п.
Но как-то она не задалась, как мечталось.
Знаю, что мне далеко до приличных результатов.
Там, где у вас уходит пара часов, у меня неделя.
И результат потом часто совсем не очень хороший.
Но остановиться я просто не в состоянии.
Особенно если в программе проблемы с отображением перевода.
Это хуже наркомании.
Так что простите, что пытаюсь переводить программы.
Я пытался остановиться (столько времени отрываю от семьи), но как только увижу в программе строки без
перевода, просто сносит башню.
Лично я от этого имею только вашу критику (но раз уж вы привыкли так относиться к людям, то от меня не убудет), и огромное количество часто бесполезно убитого времени.
Плюсов нет совсем.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 июл 2015, 19:20
keleg
Кстати, понимаю Виктора. Переводы затягивают, я на KDEnlive почти неделю потратил, еле остановился :-)))

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 июл 2015, 15:00
VictorR2007
Программа для кодирования видео.
В настройках есть такой пункт.
Always add files dropped from external applications.
К нему всплывающая подсказка.
If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files,
append them or add them as additional parts.

Не могу найти значение слову "dropped".

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 июл 2015, 15:29
ДроноваЮ
keleg писал(а):Кстати, понимаю Виктора. Переводы затягивают, я на KDEnlive почти неделю потратил, еле остановился :-)))
Ну да, в общем это действительно проблема начальства, что у нас QA занимается тем, чем хочет, кроме сертифицированных дистрибутивов.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 июл 2015, 15:49
AVB
VictorR2007 писал(а):Программа для кодирования видео.
В настройках есть такой пункт.
Always add files dropped from external applications.
К нему всплывающая подсказка.
If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files,
append them or add them as additional parts.

Не могу найти значение слову "dropped".
Виктор,
смысл действия в чём?
"Всегда добавлять файлы dropped от (из) внешних приложений"
Что происходит с файлами из внешних приложений? Мы их оттуда "взяли", "получили", "скопировали" ? Или "сами" нам "упали"?

Есть ли французский вариант этой же фразы?

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 июл 2015, 16:25
VictorR2007
AVB писал(а):Виктор,
смысл действия в чём?
"Всегда добавлять файлы dropped от (из) внешних приложений"
Что происходит с файлами из внешних приложений? Мы их оттуда "взяли", "получили", "скопировали" ? Или "сами" нам "упали"?

Есть ли французский вариант этой же фразы?
К сожалению, во французской локали эти строки не переведены.
Пытаюсь сделать себе mkvtoolnix, так как часто нужна.
Речь идёт о GUI на QT5.
Уже пару недель понемногу с ней вожусь.
Пока пытаюсь сделать верный перевод,
а потом нужно полировать слова, ну типа, где должно звучать "Применить", а где "Применять".
Но там многие фразы не очень понятны.
Возможно, часть строк перевода уберу.
Например строки
Same directory as the first input file
и
Directory relative to first input file's directory:
Приложу картинку, как пока там поставил.
Получилось, что вторая дублирует первую.
Нужно искать верное значение.
Последнее, что я там натворил, лежит здесь http://abf-downloads.rosalinux.ru/victo ... osa2014.1/
Только к пакету mkvtoolnix стоит устанавливать оттуда же libmatroska и libebml соответствующей архитектуры.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 авг 2015, 15:00
Shura
ДроноваЮ писал(а):Саша, привет :) Рада, что ты унас на форуме.
Привет. А к чему радость? Я вроде тут такой же пользователь как и все, ничего не контрибьючу :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 авг 2015, 16:01
ДроноваЮ
Shura писал(а):
ДроноваЮ писал(а):Саша, привет :) Рада, что ты унас на форуме.
Привет. А к чему радость? Я вроде тут такой же пользователь как и все, ничего не контрибьючу :)
Угу. Это Поташёву было, и он понял, если чо.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 авг 2015, 16:07
Shura
А, ок

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 авг 2015, 19:03
VictorR2007
По программе mkvtoolnix, которая переписана на QT5.
Вообще с ней сложно работать, но вроде избыточный перевод в основном удалось избежать.
Осталось ещё немного строк, которые нужно правильно перевести.
Но есть проблема, о которой хочу посоветоваться.
В ней постоянно используются термины "Merge" и "Merging".
На http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 не очень большой выбор.
Пришлось по контексту вбивать по разному.
В выводе о работе программы поставил перевод "обработка".
А вот в главном окне программы поставил пока значения "Файл" и "Создать".
Так на мой взгляд более удобно, и соответствует привычному нам меню.
Приложу фотку, где отметил эти слова.
У них исходное значение "Merge".
Заранее спасибо за помощь и советы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 авг 2015, 22:46
aspotashev
ДроноваЮ писал(а):Саша, привет :) Рада, что ты унас на форуме.
Спасибо, Юля!
ДроноваЮ писал(а):Отношение к переводам в наше время -- это то, чему учиться вообще не надо и знать ничего не надо и все это могут, не тебе это всё рассказывать. Поэтому под напором превосходящей массы противника я фактически перестала обращать на это всё внимание и занимаюсь своей непосредственной работой только. Связываться со мной через эту тему на форуме бессмысленно, к моей работе она отношения не имеет, пинай напрямую :)
Я уже очень давно не отправлял ничего в SVN без серьёзной редактуры.

Но в любые чужие переводы охотно смотрю, чтобы увидеть другой взгляд на вещи, даже если нет шансов найти ни одной качественно переведённой строки. Считаю неправильным переводить с нуля без ознакомления с существующими источниками, иначе будет как в анекдоте "чукча не читатель".

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 авг 2015, 22:48
aspotashev
Виктор, по mkvtoolnix: поясните значение merge и merging в программе. Без понимания смысла невозможно что-либо посоветовать.