Страница 3 из 6

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 авг 2012, 21:22
VictorR2007
keleg писал(а):Угу, микрософтовцы когда-то сделали хорошую штуку. Для перевода MS Office|Win наняли серьезных линвистов наших - так появилась современная русская IT терминология, до этого все было по-английски и были максимум кальки.
Потому если не знаешь, как - лучше посмотреть в MS продуктах. Наши профи переводили.
Это ничего не дает в смысле помощи. С таким же успехом можно использовать наработки KDE и вообще вытягивать перевод
из других программ. Пользы никакой. Раскрученные программы имеют переводчиков, они их поддерживают постоянно.
Те, которые пытаюсь перевести малоизвестны и разработчики далеко не англичане.
И если они не знают и не применяют описанные вами термины MS, а они не применяют, то пользы нет.
Вообще несколько неудобно сделать сразу перевод к программе итальянских, немецких или испанских разработчиков.
Нужно сначало изучить программу, а потом переводить. И не обязательно перевод будет соответствовать исходному тексту. ИМХО.
Но есть примеры, когда разработчик по мере развития программы меняет текст строк в более понятные или правильные фразы.
А вообще я давно усвоил, по любому нужно тыкать в клавиши пальцами. Ну и самое легкое или востребованное уже перевели,
переводим то, что осталось.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 сен 2012, 21:16
VictorR2007
Тут знакомому понадобилась программа Merkaartor. Поставил, а русский не работает.
Как и другие языки присутствующие в программе. Часа четыре скачивал 5 мегабайтный src файл.
И не зря. Как оказалось, в src нужно добавить скомпилированные .qm файлы.
Через десять дней буду дома, может удастся кого-нибуть уговорить пересобрать, правда все сейчас по уши заняты.
Сделаю все .qm если понадобится и в спек пропишу.
Правда на офсайте сейчас есть более новая стабильная версия.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 ноя 2012, 21:30
VictorR2007
Слегка растерян. Это по поводу xt7-player3,
У меня всегда были проблемы при общении с автором .Он меня просто не понимает.
Выкручиваюсь по разному.. Не так давно была ошибка в разрабатываемой версии.
В тот раз для понимания исправил ошибку в исходниках, сделал патч, вывод консоли при падении проги
и скрин со стрелками для его воссоздания.
Скинул ему и он все понял.
Но сейчас он спрашивает когда будет готов перевод для добавления в аппстрим.
Как объяснить парню, что анонс http://forum.rosalab.ru/viewtopic.php?f=5&t=792#p9195
без ответа. Что его прогой не пользуются и все завязано на мои хотелки и предпочтении к его программе.
И то, что я просто не знаю, нужен ли перевод к таким пунктам как отметил на скрине.
Хотелось бы выслушать совет, если есть что толковое
и немного теста проги. По ссылке в сообщении последняя актуальная, а не разрабатываемая. С наложенным русским.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 ноя 2012, 21:37
ДроноваЮ
Моя имха -- если взялись, надо добить. По утверждённой схеме -- готовую пошку и исходный .pot передать нам, после проверки отсылаем дяденьке-разрабу и Андрею для опакечивания у нас. Пусть подождёт немножко.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 ноя 2012, 22:09
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Моя имха -- если взялись, надо добить. По утверждённой схеме -- готовую пошку и исходный .pot передать нам, после проверки отсылаем дяденьке-разрабу и Андрею для опакечивания у нас. Пусть подождёт немножко.
Все тут https://www.transifex.com/projects/p/ro ... resources/
И автор программы тоже смотрел там и спросил о готовности.
Меня же смущают параметры фильтров mplayer.
Люди, привыкшие ими пользоваться знают английский вариант, и перевод только собьет с толку.
Новичку же они вообще ничего не говорят.
Мне man к mplayer ничего внятного не подсказал.
Но часть терминов (как на скрине выше) скрывает за собой целую технологию, перевод которой
никак не уложится в пару изначальных строк.
Поэтому и был задан вопрос, в попытке разделить ответственность.

З.Ы. У меня лежит перевод к програмее gcstar, только не знаю как ею выгрузить на transifex.com/projects/p/rosa_comm_transl/resources.
Где-то в начале этой темы было его обсуждение.
Там куча файлов для русского. Только осталось несколько строк в меню программы, вроде бы ссылки на устройства,
которые не переведены. Потом приснилось как их сделать на русском, но так и не добрался.
Сильно раздрожало, что не смог найти решение сразу.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 ноя 2012, 22:17
ДроноваЮ
Хорошо, забираю пока xt7-player3.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 ноя 2012, 22:19
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Моя имха -- если взялись, надо добить. По утверждённой схеме -- готовую пошку и исходный .pot передать нам, после проверки отсылаем дяденьке-разрабу и Андрею для опакечивания у нас. Пусть подождёт немножко.
Как всегда в нашей стране, ждать если не десятилетия то века.
Так было всегда и так будет всегда.
Но я безусловно буду придерживаться вашим рекомендациям.
У меня же и так все на русском.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 ноя 2012, 22:20
VictorR2007
Упс. Извиняюсь.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 ноя 2012, 22:23
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Хорошо, забираю пока xt7-player3.
Там тоже нужно смотреть по контексту.
А то может сбить с толку например перевод слова "Windows" на "Настройки".

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 дек 2012, 03:52
ДроноваЮ
xt7 с русским языком уже в гите, надо взять и посмотреть ещё раз в интерфейсе, хочу дополировать. Там 2 fuzzy я оставила, помимо некоторых других непоняток. Потом и у нас запакуем тогда.

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 дек 2012, 08:43
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Там 2 fuzzy я оставила, помимо некоторых других непоняток.
А если можно, скиньте мне в личку посмотреть. В апстриме pot немного изменился.
Но для перевода доступна только одна фраза, "Don't Scale".

Re: Русификация программы

Добавлено: 16 дек 2012, 10:23
VictorR2007
А не в курсе, что там с knetworkmanagement? Запланирован ли его перевод?
Я себе делал networkmanagement-0.9.0.6. Только не доделано для настройки vpn.
Не рискнул его трогать не зная терминов и тонкостей протокола.
Готовый src http://abf.rosalinux.ru/downloads/victo ... .2.src.rpm

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 дек 2012, 18:25
VictorR2007
В исходниках есть файл Messages.sh с текстом

Код: Выделить всё

#! /usr/bin/env bash
$EXTRACTRC `find -name \*.rc` >> rc.cpp || exit 11
$EXTRACTRC `find -name \*.ui` >> rc.cpp || exit 12
$EXTRACTRC `find -name \*.kcfg` >> rc.cpp || exit 12
$XGETTEXT `find -name \*.cc -o -name \*.cpp -o -name \*.h` rc.cpp -o $podir/partitionmanager.pot
даю команду

Код: Выделить всё

bash-4.2$ sh Messages.sh
Messages.sh: строка 2: ./gui/partitionmanagerui.rc: Отказано в доступе
bash-4.2$ 
ставлю на partitionmanagerui.rc исполняемый и снова даю

Код: Выделить всё

bash-4.2$ sh Messages.sh
./gui/partitionmanagerui.rc: строка 1: ошибка синтаксиса около неожиданной лексемы `newline'
./gui/partitionmanagerui.rc: строка 1: `<!DOCTYPE kpartgui SYSTEM "kpartgui.dtd">'
Фик знает, как создать pot файл.

Re: Русификация программы

Добавлено: 23 дек 2012, 13:47
VictorR2007
Ресурсы KDE Partition Manager.
Что-то голова совсем не соображает. Часто встречается термин "Backend".
Думаю будет не верно, если тупо поставить "бэкэнд"

Код: Выделить всё

Change the Backend
Really Change Backend?
Do Not Change the Backend
Backend plugin
<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This 
will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</
warning></para>
А эта строка правильная?

Код: Выделить всё

Resizing a %1 file system using internal backend functions.
Изменение размера файловой системы %1 используя внутренние функций интерфейса.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 дек 2012, 19:58
VictorR2007
Если кто разбирается в работе жестких дисков, может знает как правильно
звучат на русском два словосочетания применимо к данной ситуации.
Подчеркнул на скрине.
Не хочется оставлять так, но если не буду знать точно, то пусть лучше останется так.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 янв 2013, 16:08
VictorR2007
Может здесь удобнее о переводе simon-0.4.0.
Там еще нужно переводить картинки. Почему-то в собранный пакет попал только каталонский язык,
хотя в исходниках три языка. Приложу каталог с картинками. Может кто затрет английский и наложит
русский. Я таким очень давно не занимался.
И приложу архив с чистыми файлами русской локали.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 янв 2013, 16:28
Shura
Займусь картинками.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 янв 2013, 16:46
VictorR2007
Если кто затеет переводить в Lokalize, то сейчас для облегчения сделал
базу переводов для него из svn KDE. Облегчит работу.
Файл здесь http://dl.dropbox.com/u/51074522/kde_ru.db.tar.gz
Его нужно положить в /home/username/.kde4/share/apps/lokalize/

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 фев 2013, 10:44
Shura
В картинке addword.png вторая строка "define word". Как это лучше перевести? Без контекста совсем непонятно.
Я перевел как "Задайте слово", но мне кажется это коряво. "Определите слово" тоже плохо звучит, кажется, что программа предлагает опознать (угадать) слово. Будет ли корректным перевод "Что за слово?"

Картинка merge.png пункт 2 "choose terminals". Что это за терминалы? Корректен будет перевод "Выбор терминалов" или там совсем другой контекст?

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 фев 2013, 12:31
Константин
Ну, по смыслу больше подходит Назначить/назначение. Только звучит коряво.
Там Welcome - вообще не в тему. Первое окно - я назначаю слово (вверху висит большое описание), Во втором более подробно слово, варианты и его фонемы. потом регулировка громкости и тренировка.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 фев 2013, 13:25
Shura
А с терминалом что?

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 фев 2013, 13:33
Shura
Перевел картинки: https://dl.dropbox.com/u/17146021/simon_ru.tar.gz

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 фев 2013, 13:41
Константин
Там термины. И что-то не нахожу в проге, что за merge? но там столько всего, что мама не горюй :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 10:31
Shura
Взялся за перевод текстовых файлов

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 13:45
Shura
Вопрос по текстовым файлам. Там постоянно упоминаются какие-то samples. Я сначала переводил как "примеры", но что-то слишком часто они там упоминаются.
Возможно это семплы - записанные куски речи пользователя. Я прав? Как их лучше перевести? Так и писать "Семплы"? Или может "Образцы"?

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 13:56
Константин
Ну да, дилемма. Назовёшь образцы, закричат - что за образцы такие! Назовёшь сэмплы, закричат (ну и я не доволен буду) - что за англизмы!!!

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 16:18
ДроноваЮ
«образцы речи» — ок 13.000.000 результатов в гугле, «сэмплы+речь» — примерно 2.400.000
Делаем «образцы речи».

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 16:39
Shura
Гугл, "Сэмпл" - 897 000 000 результатов
Из википедии:
Семпл[1] (англ. sample [ˈsɑ:mpəl]) — относительно небольшой оцифрованный звуковой фрагмент.
Мне кажется именно сэмпл и надо оставить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 16:44
VictorR2007
Немного отвлекся. В другой теме было это.
ДроноваЮ писал(а):Или вообще вот такие штуки ещё: http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=289#c13
Не к ночи мне читать. Снилось что ищу ответы.
Повозился несколько часов с утра. Не выходит. Удалось исправить только несколько строк.
Снимки приложу.
Shura, я один файл положил сюда https://www.transifex.com/projects/p/ro ... _simonlib/, а файл simon не хочет пока заливаться. Там ругается что-то на множественные числа.
Если Юля вас там зарегистрирует, то можно просто будет периодически обновлять результат
выгружая туда локальный файл.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 16:56
Shura
Я могу по-быстрому сделать git репозиторий на github или bitbacket и периодически заливать туда обновления. Так нормально будет?

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 16:58
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а): Там ругается что-то на множественные числа.
Как именно ругается?
Если что, вот тут можно почитать про множ. числа в кедах

зы -- я пошла отдыхать, ну вас всех :P

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 17:01
Константин
Шура, а Вам не кажется, что было-бы проще Вам "влиться в ряды" переводчиков и делать всё по простому, как это делают они?

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 17:03
VictorR2007
Shura писал(а):Я могу по-быстрому сделать git репозиторий на github или bitbacket и периодически заливать туда обновления. Так нормально будет?
Да наверное дело хозяйское, как вам удобнее.
Я пока сделаю до конца файлы .desktop

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 17:06
Shura
Константин
Я не знаю с чего начать

Создал репозитарий.
https://bitbucket.org/Shura0/simor_ru/overview можно брать оттуда с помощью git

Код: Выделить всё

git clone https://Shura0@bitbucket.org/Shura0/simor_ru.git
Ну или просто скачать текущую версию архивом:
https://bitbucket.org/Shura0/simor_ru/g ... 9256b0.zip

Лучше гитом, поскольку там нет постоянной ссылки на последнюю версию, она при каждом коммите меняться будет.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 17:11
Константин
Как с чего начать? http://i18n.kde.org/teams-list.php - и вперёд :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 17:12
Shura
ДроноваЮ
Странно, что lokalize, что я использую (в репах последняя версия?) предлагает для множественных чисел только 3 формы. Это значит, что мои переводы не подойдут чтоль?

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 17:13
Shura
Константин
мэйлинг лист... Буэ...

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 17:51
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а): Там ругается что-то на множественные числа.
Как именно ругается?
Если что, вот тут можно почитать про множ. числа в кедах

зы -- я пошла отдыхать, ну вас всех :P
Залил https://www.transifex.com/projects/p/ro ... mon_simon/
Указал вместо pot французский файл.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 17:54
VictorR2007
Shura писал(а):ДроноваЮ
Странно, что lokalize, что я использую (в репах последняя версия?) предлагает для множественных чисел только 3 формы. Это значит, что мои переводы не подойдут чтоль?
Не обращайте внимания. Все правильно получится.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 19:25
VictorR2007
Фраза "Voice-controlled Chatbot with Festival-based speech output"
Так верно?
"Искусственный интеллект для управление голосом на основе речевого вывода"

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 19:29
Константин
Где это такое?

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 19:46
VictorR2007
Константин писал(а):Где это такое?
simon-0.4.0/plugins/Commands/AI/simonaiplugin.desktop

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 21:51
Shura
Я бы перевел так:

Управляемый голосом чатбот с голосовым выводом, основанным на Festival

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 22:08
Константин
У как длиннюще. Это же десктоп файл, тут краткость и всеобъемлющесть (во какие слова заню :) )
И у меня почему-то такого нет...
Э! а куда делся мой предыдущий пост?
Ёпрст... В соседнем окне не отправленный висит...
Короче, Искусственный собеседник на движке Festival

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 22:51
VictorR2007
Shura писал(а):Я бы перевел так:

Управляемый голосом чатбот с голосовым выводом, основанным на Festival
Наверное так правильно.
Только ни фига не понятно.
Как и в той фразе, что я написал.
Правильнее наплевать на суть изначальной фразы и написать ее русский вариант.
Только как ее узнать не пользуясь программой.
Я в этом случайный человек. И совсем не знающий языков.
Когда-то завел эту тему для привлечения народа на форум.
Мне нужно чтобы Роса набирала популярность. Это мое личное.
Можно гавкать на других форумах, но я решил так.
Думал, переведу что-то немного, люди будут заходить на огонек, потом Роса наберет популярность и все.
В общем, так и нарисовалась эта тема. Сам загнал себя в капкан.
Под нее перевел все что лежит на https://www.transifex.com/projects/p/rosa_comm_transl/
но там все делал просто по контексту.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 фев 2013, 23:08
Shura
Длиннюще, но festival тут - ключевое слово. Чтобы если вдруг ничего не заработает, было понятно кого пинать и чего крутить.

Обновил переводы. Осталось 39%
https://bitbucket.org/Shura0/simor_ru/g ... 856dd9.zip
или

Код: Выделить всё

git clone https://Shura0@bitbucket.org/Shura0/simor_ru.git

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 фев 2013, 00:02
VictorR2007
Чувствую зависть. Зависть огромную к вашим знаниям. И такое -же уважение к вашему труду.

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 фев 2013, 12:07
Shura
Спасибо за лестный отзыв, это очень приятно. А завидовать нечего, знание языка оно же автоматически нарабатывется.

P.S. Еще немного обновил перевод

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 фев 2013, 21:02
VictorR2007
Shura, посмотри пожалуйста в файле ksimond.po такую строку

Код: Выделить всё

Could not start simond.\n
\n
Please check your configuration.\n
\n
Command: \"%1\"
Там в переводе нет завершения фразы. Получается ошибка при компиляции.

Re: Русификация программы

Добавлено: 03 фев 2013, 21:25
VictorR2007
Да, еще в файле ssc.po в переводе к

Код: Выделить всё

Please record the Text below.\n
\n
Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read the text for best results.\n
не хватает точки и \n

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 фев 2013, 11:57
Shura
Спасибо, исправлено

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 фев 2013, 11:56
Shura
еще немного обновил перевод. Осталось 10%...

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 фев 2013, 14:50
ДроноваЮ
Shura писал(а):еще немного обновил перевод. Осталось 10%...
Отлично.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 фев 2013, 18:33
VictorR2007
Вот блин. Юля, вы так и не проверили https://www.transifex.com/projects/p/ro ... layer-062/
Похоже он уйдет в следующий релиз апстрима в таком виде.
До этого корейского разработчика B.Lee было трудно достучаться. Он похоже редко проверяет почту указанною в программе.
Но после длительного стучания к нему получил этот ответ
Thank you for your contribution.
The patch will be included in next release.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 фев 2013, 21:34
ДроноваЮ
Виктор, не надо играть в партизана типа "авось пронесёт и мой переводик-таки будет в программе". Надо было напомнить просто. Ну, потошнимся от апстримовского перевода, что ж, не впервой. :lol:

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 фев 2013, 23:08
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Виктор, не надо играть в партизана типа "авось пронесёт и мой переводик-таки будет в программе". Надо было напомнить просто. Ну, потошнимся от апстримовского перевода, что ж, не впервой. :lol:
Ну совсем не так. Вы хозяйка на https://www.transifex.com/projects/p/rosa_comm_transl/
И ссылка была заявлена для связи с сообшеством.
И сабж там уже второй версии. С разработчиком пытался связаться давно, но он не отвечал.
И мне совсем не важно, чей перевод у программы. Главное, что-бы на русском.
Мне совсем не нужно это "авось пронесёт и мой переводик-таки будет в программе".
Ну зачем мне это. Для самоутверждения? Глупость.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 фев 2013, 12:59
ДроноваЮ
Хозяйкам на заметку
ВОПРОС: Как переводить, «каталог» или «папка»?
ОТВЕТ: folder переводим как «папка», directory переводим как «каталог».
А слово «директория» в русском языке означает форму организации верховной власти в виде особой коллегиальной формы управления.

Также, для поиска перевода терминов компьютерной терминологии могу посоветовать ВОТ ЭТУ тему на форуме modernization.pro.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 фев 2013, 17:09
VictorR2007
Вау. Юля сделала перевод к knetworkmanager.
Скоро получим knetworkmanager-0.9.0.7 полностью на русском.
Ну только кроме строчки <hidden network>.
А почему не стали ее переводить?

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 фев 2013, 17:38
ДроноваЮ
Вроде говорили что скоро 8-й будет в репах.
Ну только кроме строчки <hidden network>.
В пошке, приложенной ТУТ, такой строки нету, там всё переведено, кроме почты и имени переводчика (т.к. Lokalize их ставит автоматом). Если это именно 0.9.0.7, то просьба приложить скрин к багу, т.к. судя по всему это опять непереведённые где-то, неуловимые кедовские строки всплывают. Надо ловить. Но это точно не нетворкманагер.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 фев 2013, 18:00
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Вроде говорили что скоро 8-й будет в репах.
Ну только кроме строчки <hidden network>.
В пошке, приложенной ТУТ, такой строки нету, там всё переведено, кроме почты и имени переводчика (т.к. Lokalize их ставит автоматом). Если это именно 0.9.0.7, то просьба приложить скрин к багу, т.к. судя по всему это опять непереведённые где-то, неуловимые кедовские строки всплывают. Надо ловить. Но это точно не нетворкманагер.
Пока akdengi собрал 7-ку. А я стянул оттуда пошки (их быстрее скачать на моей скорости, чем обновлять ) и собрал себе. А <hidden network> единственная не переведенная строка в
пакете knetworkmanager в аттаче.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 фев 2013, 18:16
ДроноваЮ
Виктор, вы понимаете, что говорите совершенно о другом пакете, нет? :) заводите баг про апплет плазмы, если его ещё нет, я переведу там одну строчку.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 фев 2013, 18:41
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Виктор, вы понимаете, что говорите совершенно о другом пакете, нет? :) заводите баг про апплет плазмы, если его ещё нет, я переведу там одну строчку.
Нет, нет. Я правильно говорю. Это файл из knetworkmanager. Там три файла.
knetworkmanager.po, knetworkmanager.po и plasma_applet_networkmanagement.po.
Файл plasma_applet_networkmanagement.po похоже доделали в апстриме, осталась только эта строка.
Пару месяцев назад там было немного больше без перевода.
При сборке пакта knetworkmanager на выходе получаем 16 пакетов,
включая plasma_applet_networkmanagemen.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 фев 2013, 19:24
ДроноваЮ
Да, виновата. Ориентировалась на фразу Дениса о двух файлах. :( К вечеру тогда туда добавлю. Спасибо! :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 апр 2013, 16:58
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Да, виновата. Ориентировалась на фразу Дениса о двух файлах. :( К вечеру тогда туда добавлю. Спасибо! :)
Сейчас зашел в эту тему совсем за другим (в следующем сообщении). Увидел последнее сообщение в просто для информации решил сказать.
В последней версии в апстрим knetworkmanager-0.9.0.8 остался только один не переведенный файл, libknetworkmanager.po.
Надеюсь что скоро переведут и его. И плюс добавлен последний файл которого не хватало изначально, solidcontrolnm09.po.
Последнего еще совсем недавно не было во всех остальных локалях, вроде был только у французов.
Может скоро выйдет стабильная версия. Так часто бывает в софте от KDE, локали добавляют только перед релизом.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 апр 2013, 17:05
VictorR2007
Если кто знает, подскажите как переводятся правильно две отмеченные фразы на картинке.
Это инструмент преобразования фото в картину.
Здесь столько вариантов http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Span
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Spread
Как правильно?

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 апр 2013, 16:28
VictorR2007
Что, никто не знает.

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 апр 2013, 17:41
keleg
В таких случаях не так уж и плохо помогает гуглотран.
Диапазон контрастности
Распространение контрастности

Но вот в размер можно не влезть :-(

Re: Русификация программы

Добавлено: 02 апр 2013, 18:46
VictorR2007
keleg писал(а):В таких случаях не так уж и плохо помогает гуглотран.
Диапазон контрастности
Распространение контрастности

Но вот в размер можно не влезть :-(
Да на счет размера не проблема.
Там окно растягивается под нужные строки.
И я вбил такой предварительный перевод
как вы подсказали.
Но с этой программой некоторые нюансы.
Автор немец и не все могу понять.
Что там подразумевается на самом деле.
Многие всплывающие сообщения и действия инструментов
делал просто запустив программу и смотря на те действия что выполнял.
Потом заменял в этих окнах текст на русском.
Или я глупый, или у автора английский как у меня.
Сейчас пытаюсь переварить фразы

Код: Выделить всё

Flatten Book Page
Flatten a photographed book page
Flatten Book Page Photo
и вроде должно получаться

Код: Выделить всё

Выровнять страницу книги
Выровнять сфотографированную книжную страницу
Выровнять фотографию книжной страницы
то действие у программы совсем не то.
Я вообще не видел действий.
Или она только эксперементальная.
Правда в этой программе часть функций можно понять только после просмотра
мануалов на оффсайте.
Там много функций довольно запутано.
Сначала заходишь в один инструмент и выбираешь.
Уже потом становятся активны другие инструменты.
В общем нужно еще изучать программу.
Не очень удобно без навыков в фотографии.
Да, к действию есть описание в окне.
Trim image to isolate one page.
Map top and bottom edges with
4+ mouse clicks, then flatten:
я смог сочинить только
Выровнять выделенную кромку одной страницы.
Карта верхней и нижней границ в
4+ клика мыши, затем выравнять:

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 апр 2013, 06:44
VictorR2007
Давненько в другой теме было это.
ДроноваЮ писал(а):Или вообще вот такие штуки ещё: http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=289#c13
Вчера еще повозился с обсуждаемым на bugs.rosalinux.ru файлом.
Как оказалось, там все довольно легко можно исправить. Сделал чистый pot.
Должно получаться примерно так. Но я переводить не собирался,
так вбил несколько строк для пробы.
Пока не удается вытащить подписи к датчикам.
Вернее вытащить не сложно, но пользы не будет.
Может через некоторое время еще вернусь к этому. Интересно с таким возиться.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 апр 2013, 08:20
ДроноваЮ
Виктор, а не могли бы вы отписаться конкретно там в баге, с перечислением файлов? Помощь в техническом решении была бы неоценимой как раз, а перевести мы смогём.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 апр 2013, 22:57
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Виктор, а не могли бы вы отписаться конкретно там в баге, с перечислением файлов? Помощь в техническом решении была бы неоценимой как раз, а перевести мы смогём.
Да фик знает что там писать. Там три варианта получить нормальный файл перевода.
С обновлением старого файла из нового pot. Там довольно много переводить.
Или просто исправить тот файл, что в исходниках. Там уже есть весь перевод. Первая картинка.
Только не хватает части строк. Отметил красным.
Можно к нему добавить строки в ручную. Вторая картинка с дописанной строй.
Обновить его из нового pot не получится. Пропадет часть строк.
Третий вариант еще до конца не осмыслил. Но должен получиться наилучшим.
Когда разберусь с третьим вариантом (тогда останется переводчику перевести три-четыре десятка строк),то может будет что сказать.
Ну и по любому это кустарщина. И что я об этом напишу в баге?
Здесь это просто мой разговор, а там пошлют с этим подальше.
У меня от всех попыток помочь с переводом всегда оставался
неприятный осадок. Ощущение, будто тебя вываляли в помоях.
Может напишу той девочке, которая занималась этой программой ранее Svetlana Kolyada.
Или просто выложу файлы здесь.
Ну и дальше буду думать, как вытянуть перевод к датчикам.
Пока думаю их прописать вручную.
В общем, когда доберусь, будет видно. Может ничего и не выйдет.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 апр 2013, 23:33
ДроноваЮ
Ладно, ясно. Не надо никому писать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 апр 2013, 18:55
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Ладно, ясно. Не надо никому писать.
Вроде закончил. Отправил файл для перевода на ROSA Linux Bugzilla.
Забил себе для пробы перевод из памяти Lokalize.
Получилось так.

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 апр 2013, 19:17
ДроноваЮ
Угу, уже смотрю.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2013, 15:11
ДроноваЮ
Виктор, у нас есть ещё один мутный баг, вот как вы есть человек с особым талантом докапываться до сути вещей, то может посмотрите на досуге? http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=612

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2013, 19:47
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Виктор, у нас есть ещё один мутный баг, вот как вы есть человек с особым талантом докапываться до сути вещей, то может посмотрите на досуге? http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=612
Там уже нет фоток. Подумал что речь об этом, что отметил на изображении
Даже не знаю, получится ли решить это.
И пока не понятно откуда проблема.
А так вообще на первый взгляд проблема в kfile.po.
Сейчас в нем не этих строк. А вроде как должны быть.
Нужно будет смотреть как это работает. Похоже файлы разбросаны
по исходникам и пока не понятно как все объединить.
Но пока мало смотрел. И спасибо за задачку,
так интересно. Аж мозги кипят. Куча идей роится в голове.
К этим идеям еще бы добавить знания.
Но тут поезд уже давно ушел.

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2013, 19:56
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Подумал что речь об этом, что отметил на изображении
Да, оно самое. И практически все отдельные баги по Дельфину, скажем, относятся сюда же.
VictorR2007 писал(а):И спасибо за задачку,
так интересно. Аж мозги кипят. Куча идей роится в голове.
:D :beer:

Re: Русификация программы

Добавлено: 17 апр 2013, 22:45
VictorR2007
Вот блин. Посмотрел в немецкой и французской локалях.
Такая же фигня. Подсмотреть решение не где.
Если решение есть, я скорее всего его найду.
Просто из вредности. В понедельник уеду в Ставрополь
до июня. Скорее всего этим заниматься не будет особой возможности.
Простите.
Но по любому я теперь не смогу спать и мне будут сниться исходники KDE.
Нужно ставить среду разработки KDE и искать там.
Правда этим никогда не пользовался, но тут нет нужды
знать программирование.
Нужно просто подсмотреть ответы.
Не должно быть очень сложно. Может придется
немного почитать мануалы.
Вообще не могу понять в чем ошибка.
Все должно быть в файле kfile.po.
В исходниках этого нет, но если я создаю новый файл,
то они есть. Только нужно понять, почему не работают.
Приложу для примера некоторые строки, которых не хватает
в kfile.po, и которые вытягивает xgettext с параметрами.

Код: Выделить всё

xgettext --from-code=UTF-8 -C -kde -ci18n -ki18n:1 -ki18nc:1c,2 -ki18np:1,2 -ki18ncp:1c,2,3 -ktr2i18n:1 
Приложил только часть, но в создаваемом pot файле есть все проблемные
фразы.

Код: Выделить всё

#: kdiroperator.cpp:1964
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""

#: kdiroperator.cpp:1968
msgid "Show Aside Preview"
msgstr ""

#: kdiroperator.cpp:1887
msgid "Sorting"
msgstr ""

#: kdiroperator.cpp:1890
msgid "By Name"
msgstr ""

#: kdiroperator.cpp:1894
msgid "By Size"
msgstr ""

#: kdiroperator.cpp:1898
msgid "By Date"
msgstr ""

#: kdiroperator.cpp:1902
msgid "By Type"
msgstr ""

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2013, 00:28
ДроноваЮ
Если будет время, хорошо бы отписаться там в баге. Багзиллу читают разрабы, могущие помочь с идеями, ну и просто для того, чтобы держать руку на пульсе. Можно просто скопи-пастить отсюда из темы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2013, 17:25
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Если будет время, хорошо бы отписаться там в баге. Багзиллу читают разрабы, могущие помочь с идеями, ну и просто для того, чтобы держать руку на пульсе. Можно просто скопи-пастить отсюда из темы.
Все что написал ранее, вранье. Похоже что проблема не в переводе.
Берём amarok. У него все в порядке с этими строками.
Из этого мы узнаем, что этот текст он берет из файла kio4.mo.
В исходниках эти строки есть только в нем.
Теперь выплывает вопрос, почему не все программы берут этот текст.
Эти строки в kdelibs4. Оттуда получают эти строки программы, у которых все гуд.
Откуда берут эти строки программы с проблемами, нужно рыться дальше.
Все ИМХО. Просто отписался от безделья.

Re: Русификация программы

Добавлено: 18 апр 2013, 17:59
ДроноваЮ
Ok, поняла. Давить больше не буду, главное чтобы что-нибудь выклевалось в итоге.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 апр 2013, 18:09
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Ok, поняла. Давить больше не буду, главное чтобы что-нибудь выклевалось в итоге.
Ну в общем нашел как это исправить.
Получается так на SMPlayer и Clementine.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 апр 2013, 19:48
VictorR2007
Только сейчас заметил что и Dolphin появились исправления.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 апр 2013, 20:01
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Только сейчас заметил что и Dolphin появились исправления.
Угу, я этого ожидала.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 апр 2013, 15:49
VictorR2007
Сейчас в 2012.1 plasma-applet-yawp практически без перевода.
Кому нужно, можно пока использовать этот файл.
Нужно положить с заменой в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/.
Если некоторые фразы будут отображаться некорректно,
нужно перезапустить сеанс.

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 май 2013, 18:26
ДроноваЮ
Кстати, товарищи. Кто использует гномовские сборки, просьба сообщать обо всех недоделках перевода.

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 май 2013, 19:56
ДроноваЮ
Товарищи, прошу отозваться тех, кто использует yaWP, для добровольной сдачи мне на опыты в целях адекватного перевода. По техническим причинам нет возможности сейчас работать в КДЕ, а есть некоторые вопросы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 май 2013, 20:15
awl
Использую yaWP 0.4.5, KDE 4.10.3. Оцениваю текущую русификацию в пределах 60%. Если Вас не смущает версия KDE, то готов стать подопытным.

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 май 2013, 20:25
ДроноваЮ
awl писал(а):Использую yaWP 0.4.5, KDE 4.10.3. Оцениваю текущую русификацию в пределах 60%. Если Вас не смущает версия KDE, то готов стать подопытным.
Ага, я точно знаю, сколько там не переведённого.
1) найти в меню настроек пункты со словами « Slide out horizontally, Slide in horizontally, Slide out vertically, Slide out horizontally» и сделать скрин или рассказать, что именно и как там выдвигается. Это настройка чего-то выдвигающегося, например, нескольких страниц городов, когда они сменяют друг-друга. Хорошо бы вообще снять скринкастик на пару минуток :oops:
2) Найти в настройках слова «Scanline blend» и проверить эффект при включении этой настройки. Т.к. мне неясен смысл того что оно делает.
Ещё раз спасибо :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 май 2013, 00:44
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
awl писал(а):1) найти в меню настроек пункты со словами « Slide out horizontally, Slide in horizontally, Slide out vertically, Slide in vertically»
"Развернуть горизонтально", "Перевернуть горизонтально", "Развернуть вертикально", "Перевернуть вертикально".
Взято из патча к версии yawp-0.3.6.
Автор строк

Код: Выделить всё

"Project-Id-Version: ROSA2011\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kde-look.org/content/show.php?content=94106\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Irina Sikach <i.sence.i@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <l10n@rosalab.ru>\n"

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 май 2013, 07:31
ДроноваЮ
Милый Виктор, я знаю всё, что там написано. :evil: Моя просьба была выражена в предыдущем посте. Всё, что думала Ира по поводу этого, я знаю, оно тут у меня перед глазами. OK?
Я уважаю людей, которые делаю то, чего их не просят, потому что им хочется именно этого; но с теми, которые выполняют хоть какие-то просьбы, работать тоже приятно, честное слово.
Если вас ничего не смущает в этом случае, рекомендую хотя бы посмотреть значение слов slide in—slide out. Откроете для себя существования англо-русских словарей хотя бы. Гррр.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 май 2013, 11:04
VictorR2007
ОК. Понял. Я делал эту программу для себя, и по действию не придумал ничего
лучше слов "Выдвигать" и "Задвигать". Действие выглядит именно так.
Хотя французы перевели его как "Épluchage"

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 май 2013, 12:04
VictorR2007
Кстати, и извиняюсь что лезу не в свое дело, у Иры была одна нехорошая ошибка.
Она те фразы и слова которые в оригинале начинались с буквы в нижнем регистре,
в переводе сделала начинающимися с буквы в верхнем регистре.
Программа сделана так, что набирает текст прогноза (иногда довольно длинный) из слов и словосочетаний.
И в первом слове в фразе сама меняет букву на заглавную.
На приведенной картинке показано как получается при таком переводе.
В том переводе что сделала Ира половина слов в этой фразе была бы с большой буквы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 май 2013, 12:50
ДроноваЮ
Да, всё так. Я сравниваю щас в Lokalize её пошку с текущим русским переводом, который был делан последний раз в 2009 году, кое-что у неё нормально переведено, пригождается.
Моя просьба по описанию того, как работает yaWP, просто вызвана тем, что на текущей системе Lokalize у меня падает в кедах, и я сижу в опенбоксе. Мотаться туда-сюда довольно накладно. А не потому что я криворукая лентяйка и мне делать нечего. :unknown:
Про задвигать-выдвигать поняла, спасибо огромное.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 май 2013, 17:42
awl
ДроноваЮ писал(а):2) Найти в настройках слова «Scanline blend» и проверить эффект при включении этой настройки. Т.к. мне неясен смысл того что оно делает.
По этой ссылке http://yadi.sk/d/hjCgO1wS51ytI маленький скринкаст с демонстрацией интересующего Вас эффекта.
Остальное выложу чуть позднее.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 май 2013, 18:07
VictorR2007
Я для себя "Scanline blend" перевел как "Растровые строки".
Хотя по действию более подходит "Жалюзи". ИМХО.
Для текста этот эффект выглядит совсем не так однозначно, как для картинки.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 май 2013, 18:24
awl
ДроноваЮ писал(а):1) найти в меню настроек пункты со словами « Slide out horizontally, Slide in horizontally, Slide out vertically, Slide out horizontally» и сделать скрин или рассказать, что именно и как там выдвигается. Это настройка чего-то выдвигающегося, например, нескольких страниц городов, когда они сменяют друг-друга. Хорошо бы вообще снять скринкастик на пару минуток :oops:
http://yadi.sk/d/yGpDKQUn523cJ - вот так у меня получилось.
Мне показалось, что некоторые пункты в выпадающем списке просто дублируют друг-друга. Но могу и ошибаться.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 июн 2013, 15:09
faithman
Где производится перевод описаний пакетов ROSA? Веб-интерфейс, типа Transifex или что-то подобное есть для описаний пакетов?

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 июн 2013, 20:23
Галахов Роман
faithman писал(а):Где производится перевод описаний пакетов ROSA? Веб-интерфейс, типа Transifex или что-то подобное есть для описаний пакетов?
Не это ли ищете? https://www.transifex.com/projects/p/rosa_comm_transl/

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 июн 2013, 20:27
faithman
Оно самое. Спасибо, разберусь далее.