Страница 1 из 6

Русификация программы

Добавлено: 25 сен 2011, 15:16
VictorR2007
Наивно думал что для перевода программы на русский достаточно создать .po файл с переводом и добавить в архив с исходниками.
Захотел прикрутить себе русский к программе recorditnow-0.8.1. Сделал recorditnow_ru.po и добавил в архив с исходниками, но при сборке пакета создаются только исходные локализации, без русского.
Если существует не очень сложный способ добавить локализацию, дайте ссылку на материал. Желательно русский.
P.S. А может проблема в том, что использовал poedit? Сейчас попробую через Lokalize. Во всяком случае исходные локализации сделаны в Lokalize.

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 сен 2011, 17:45
VictorR2007
Без знаний и с наскока перевод не сделать. Пока получается только так, перевод сохраняешь под именем которое есть в исходниках, например recorditnow_de.po. Заменяешь оригинальный файл в архиве на свой. Собираешь пакет, потом вытаскиваешь из пакета файл /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/recorditnow.mo и ложишь в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 сен 2011, 01:12
VictorR2007
Вот дела, четыре часа тыкал в Lokalize а в итоге стер случайно весь текст в файле. Придётся начинать всё заново.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 сен 2011, 19:41
PastorDi
Надо скомпилировать из .po бинарный файл .mo

Код: Выделить всё

msgfmt моя_програмка.po
потом положить .mo файлы в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
обозвав его так же как файл программы.
Все.

PS
Вот

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 сен 2011, 21:52
VictorR2007
PastorDi писал(а):Надо скомпилировать из .po бинарный файл .mo

Код: Выделить всё

msgfmt моя_програмка.po
потом положить .mo файлы в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
обозвав его так же как файл программы.
Все.

PS
Вот
Вот спасибо, здорово помог. Удобно проверять качество паравода. А для сборки пакета в recorditnow.spec в строку

Код: Выделить всё

DLINGUAS="de;hu;pt_BR;cs;fr;tr"
нужно добавить "ru"

Re: Русификация программы

Добавлено: 27 сен 2011, 02:39
VictorR2007
Вроде закончил. Может потом ещё отполирю. Скинул в личку akdengi через unixforum, может пригодится кому в школах.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 окт 2011, 15:13
VictorR2007
Интересно узнать, для чего накладывается патч на файл локализации Dolphin. Вчера играл с этими файлами, хотел что-бы в меню слово "Фильтр" было на русском. Если накладывал патч, то слово фильтр было на английском. А если без патча, то всё на русском.

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 окт 2011, 09:16
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Интересно узнать, для чего накладывается патч на файл локализации Dolphin. Вчера играл с этими файлами, хотел что-бы в меню слово "Фильтр" было на русском. Если накладывал патч, то слово фильтр было на английском. А если без патча, то всё на русском.
Виктор, можно поподробнее, о чём речь? Что за патч и кем накладывается?
у нас зависла проблема с непомук, говорящим то на русском, то на английском, может, это аналогичная проблема.

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 окт 2011, 11:45
VictorR2007
Пакет kde-l10n-4.6.5-2.src.rpm от 25.08.2011. В его состав входит фойл kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch. В спеке строки

Код: Выделить всё

Patch0:  kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch 
%{expand:%(\
	i=2; \
	for lang in %langlist; do\
		echo "%%{expand:Source$i: %%{_sourcedir}/%%{name}-$lang-%%{version}.tar.bz2}";\
		i=$[i+1];\
	done\
	)
}
Среди авторов присутствует <juliette.tux@gmail.com>, 2011.
P.S. Почитал патч повнимательнее. Почти весь текст в нём относится к nepomuk.

Re: Русификация программы

Добавлено: 06 окт 2011, 17:04
ДроноваЮ
Так. Очень интересно. Сейчас будем разбираться. Виктор, Вы бесценны :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 ноя 2011, 22:17
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а):Интересно узнать, для чего накладывается патч на файл локализации Dolphin. Вчера играл с этими файлами, хотел что-бы в меню слово "Фильтр" было на русском. Если накладывал патч, то слово фильтр было на английском. А если без патча, то всё на русском.
Виктор, можно поподробнее, о чём речь? Что за патч и кем накладывается?
у нас зависла проблема с непомук, говорящим то на русском, то на английском, может, это аналогичная проблема.
Проблема совсем не в Nepomuk. А сообщения на английском выдает akonadi о том что Nepomuk отключен.
Загляните в исходниках в файл kde-l10n-ru-4.6.5/messages/kdepim-runtime/akonadi_nepomukfeeder.po, сообщение поступает оттуда или
из kde-l10n-ru-4.6.5/messages/kdepim/akonadi_nepomuk_email_feeder.po.
В akonadi_nepomukfeeder.po одна строка помечена как не точный перевод. Возможно проблема в этом.
Правда у меня исходники после наложения патча, а src.rpm'а нет.
Сам проверить не могу, интернет сейчас никакой, а у меня снесён akonadi да плюс нет спека к kde-l10n, только исходники. В четверг буду дома, может пороюсь ещё.
Во всяком случае на днях делал себе перевод медиаплеера "bangarang", так в нём половина слов ни за что не хотели отображаться на русском.
И только когда полностью всё закончил, включая множественные числа и пометил все строки как "полностью переведённые", тогда все стало по русски.
Сейчас попробую приложить русскую локализацию к плееру bangarang, вдруг кому пригодится. Если что-то не правильно, то отпишитесь.
Нужно бросить файл в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 ноя 2011, 15:09
ДроноваЮ
Вот, мы как раз сейчас прочёсываем весь ворох akonadi из kdepim-runtime. Там есть локализации, где отсутствует 20-30% перевода. За bangarang спасибо.

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 ноя 2011, 16:48
VictorR2007
У меня есть сделанные bangarang-2.0.1-2.src.rpm и recorditnow-0.8.1-2.src.rpm на русском языке, только не знаю куда бы их пристроить.
Уже думаю к Pulfer обратиться за советом.
По поводу перевода. Думаю что нужно переводить в Poedit. Если перевести в Lokalize, проблемы останутся. В нём удобно искать, а не переведённые файлы лучше редактировать в Poedit. Я бы для начала просто открыл файл akonadi_nepomukfeeder.po в Poedit и сохранил его. После этого скомпилил и проверил результат. Возможно этого было-бы достаточно.
Во всяком случае если имеющийся у меня, полностью переведённый файл bangarang.po открыть в Lokalize и сохранить, то после компиляции
процентов 30 текста будет на английском.
Вот так выглядит перевод в Lokalize того сообщения, которое не хочет отображаться на русском.
Попробую приложить его скрин, который выложил PastorDi на unixforum.

Код: Выделить всё

#, kde-format
msgid ""
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application using "
"this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</li></ul>"
"Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde."
"org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
msgstr ""
"<b>Агенты индексирования для Nepomuk были отключены</b><br/>Служба Nepomuk "
"недоступна или полностью нагружена, устранить проблему не удалось. Поэтому "
"индексирование всех данных, хранящихся в службе Akonadi, было отключено, что "
"в свою очередь ограничило возможность использования этих данных другими "
"приложениями.<br/><br/>Были обнаружены следующие проблемы:<ul><li>%1</li></ul>"
"За дополнительной информацией обращайтесь по адресу: <a "
"href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi/ru</a>"
А так это же место после сохранения в Poedit.

Код: Выделить всё

#, kde-format
msgid "<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been disabled, which will severely limit the capabilities of any application using this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</li></ul>Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
msgstr "<b>Агенты индексирования для Nepomuk были отключены</b><br/>Служба Nepomuk недоступна или полностью нагружена, устранить проблему не удалось. Поэтому индексирование всех данных, хранящихся в службе Akonadi, было отключено, что в свою очередь ограничило возможность использования этих данных другими приложениями.<br/><br/>Были обнаружены следующие проблемы:<ul><li>%1</li></ul>За дополнительной информацией обращайтесь по адресу: <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi/ru</a>"

Re: Русификация программы

Добавлено: 13 ноя 2011, 21:27
ДроноваЮ
Мы работаем на Transifex (он-лайн), а локально я предпочитаю связку Gedit/poedit.
С непомуком долго разбирались, и там проблема кода, насколько я помню. Завтра могу уточнить в тикетах на хелпдеске, что конкретно, сегодня в выходной неохота лазить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 19 ноя 2011, 01:11
VictorR2007
Если кто использует audacious-3.1 и ему надоел недоделанный Русский, как временное решение можно положить
файлы из прикрепленного архива в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 ноя 2011, 17:08
VictorR2007
Помню что раньше SMPlayer приостанавливал воспроизведение если пользователь переходил на другой рабочий стол.
Теперь эта функция недоступна. Случайно наткнулся на проигрыватель CMPlayer, который при сворачивании приостанавливает воспроизведение.
Скачал исходники, сделал файл cmplayer_ru.ts ну и прописал его везде где необходимо. Пакет собирается с русской локализацией.
Осталось перевести. Переводить нужно в текстовом редакторе или в qt4-linguist. Но в текстовом редакторе удобнее.
Только придётся делить время с Шаблонами LibreOffice, но как отдых вполне подойдёт.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 ноя 2011, 03:06
VictorR2007
Обратился к Pulfer. Он собрал и добавил в репозитарии recorditnow-0.8.1 и bangarang из исходников с git://gitorious.org/bangarang/bangarang.git. Из минусов тут то, что кроме меня перевод никто не тестил. Боюсь что могут вкрасться ошибки.
Кто сможет, посмотрите bangarang, у них скоро релиз следующей версии и хотелось бы сделать для него нормальный перевод.
Лежит в contrib/backports.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 ноя 2011, 04:11
ДроноваЮ
Коммитить перевод в мейнстрим-то кто будет..? Скиньте мне .pot и русский .po в личку тут, я просмотрю, и потом закоммитим официально через qa Мандривы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 ноя 2011, 07:48
VictorR2007
Скину через unixforum.org, здесь не нашёл как прикрепить.
Кстати, доделал CMPlayer 0.5.4 отсюда http://kde-apps.org/content/show.php/CM ... ent=146872
Пока возился с этим проигрывателем, понял насколько удобная вещь. Тоже отослал Pulfer'у.
Пришлось повозиться, проблема со знанием терминалогии. Ну и не всё хотело отображаться по русски.
В одном месте не удалось победить, но туда вряд-ли кто будет заглядывать.
Строки переведены, но после сборки пакета остаются на английском.
У некоторых других строк тоже были похожие проблемы, но в итоге стали отображаться на русском.
А в этом окошке с субтитрами отказываются.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 ноя 2011, 17:43
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Скину через unixforum.org, здесь не нашёл как прикрепить.
Получила, спасибо.
Вложения в личных сообщениях были отключены, сейчас включила. :roll:

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 ноя 2011, 08:52
VictorR2007
С русским переводом бывают забавные ситуации. Например, audacious-3.1 сделан с русским переводом.
Но там в Makefile задано при компиляции обновлять po файлы из файла pot.
В итоге перевод на русский при сборке пакета удаляется. Если в пакете из реп в Makefile убрать эти строки
ну и удалить из исходников два файла и пересобрать, программа будет на русском.

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 ноя 2011, 21:56
kda
> Но там в Makefile задано при компиляции обновлять po файлы из файла pot.\

Не должно. Возможно, какая-то проблема в спеке.

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 ноя 2011, 23:56
VictorR2007
kda писал(а):> Но там в Makefile задано при компиляции обновлять po файлы из файла pot.\

Не должно. Возможно, какая-то проблема в спеке.
Я для личного пользования удалил из Makefile строки

Код: Выделить всё

update-pot:
        @echo Updating $(POTTEMPLATE) ...
        xgettext --default-domain=$(PACKAGE) --language=C \
        --keyword=_ --keyword=N_ --from-code="utf-8" \
        --msgid-bugs-address="http://jira.atheme.org/" \
        --directory=.. --files-from=POTFILES.in -o $(POTTEMPLATE)

update-po: update-pot
        @echo Updating .po -files ...
        @for lang in $(LOCALES); do echo -n "$$lang : "; msgmerge --backup=simple --update "$$lang" $(POTTEMPLATE); 
Так же удалил из каталога "po" файлы update-potfiles.sh и POTFILES.in, немного доделал ru.po
пересобрал и у меня теперь всё на русском.
Я бы не парился, но у меня музыка в основном во .flac.cue
а данная программа отображает их по трекам.

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 ноя 2011, 18:12
kda
Утилита msmerge просто обновляет .po файлы из файла .pot если в последнем есть новые/изменившиеся строки. Впрочем, если есть какие-то проблемы с Audacious, думаю, просто стоит поставить ошибку в систему учета ошибок.

Re: Русификация программы

Добавлено: 25 ноя 2011, 23:35
VictorR2007
Я писал автору пакета, не знаю насколько мы поняли друг друга. Я ему сообщения делал через translate.ru.
Он говорит, что это ошибка разработчиков, просит сообщить им, а для него сделать патч для сборки пакета,
так как не имеет права делать изменения в исходниках.

Re: Русификация программы

Добавлено: 26 ноя 2011, 03:54
VictorR2007
Ну в общем скинул автору пакета audacious-3.1-russian.patch и audacious-plugins-3.1-russian.patch.
Правда у меня при сборке пакета с audacious-3.1-russian.patch русский не работает. Возможно что-то нужно дополнительно
править в спеке. Я в этом ничего не смыслю. А сборка этого же пакета не с патчем, а с изменёнными исходниками даёт нормальный перевод.
Но в audacious основные ресурсы локализации находятся в audacious-plugins, а патч audacious-plugins-3.1-russian.patch
при сборке накладывается без проблем.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 дек 2011, 01:22
VictorR2007
Офигеть, прозевал выход нового bangarang-2.1, выщел 13 часов назад. Без исправленного русского. Там прилично новых
строк, и есть устаревшие. Да и исправления после прочтения http://wiki.mandriva.com/ru/%D0%9E%D0%B ... 0%B4%D0%B0
А я cижу ковыряю версию из git. Отправил перевод автору, на знаю заменит ли.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 дек 2011, 12:14
VictorR2007
Может кто знает, как правильно перевести фразу "Expanders too long"
После неё в выпадающем меню три значения {'asis' => 'Do nothing', 'cut' => 'Cut', 'wrap' => 'Line wrap'}

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 дек 2011, 12:27
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Может кто знает, как правильно перевести фразу "Expanders too long"
После неё в выпадающем меню три значения {'asis' => 'Do nothing', 'cut' => 'Cut', 'wrap' => 'Line wrap'}
"Слишком длинный экспандер" вполне может подойти.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 дек 2011, 14:42
VictorR2007
Pulfer предложил перевести программу gcstar-1.6.2, так как той что в репах трудно пользоваться в таком виде. Там в настройках есть такой параметр.
Я думал что может "Слишком большое растяжение"

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 дек 2011, 19:38
VictorR2007
Вот возни с программой gcstar-1.6.2.
В инструменте "Штампы" сложновато, там нужно знать терминологию. Много гуглил, но не уверен
что перевод правильный. Часть в штампах оставил без перевода, так как не зная темы и терминалогии боялся повредить.
Возможно что терминов вообще нет перевода, а это название и как написано так и есть.
Как сделаны локализации, не понял. Для некоторых вкладок вообще не было возможности создать перевод. Это для тв-сериалов и тв-эпизодов. И это для всех языков.
Ну для них я добавил и почти всё на русском, спасло то что можно руками создать нужное слово и перевод для него. Главное найти в каком месте это прописать. Есть ещё немного мест где нет возможнности создать перевод. Потом ещё поковыряюсь, привыкну к программе и её инструментам и постараюсь дополнить недостающие места.

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 дек 2011, 20:06
PastorDi
VictorR2007 писал(а):Вот возни с программой gcstar-1.6.2.
В инструменте "Штампы" сложновато, там нужно знать терминологию. Много гуглил, но не уверен
что перевод правильный. Часть в штампах оставил без перевода, так как не зная темы и терминалогии боялся повредить.
.
Какие там слова ангельские? Давайте вместе переведем. Выкладывайте.

Кстати, эта ссылка не поможет?

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 дек 2011, 21:00
VictorR2007
Был там, брал архив с программой. Там для выбора разных печатей есть выпадающее меню с перечнем

Код: Выделить всё

  CancellationToOrder => 'Cancellation To Order',
        FancyCancellation => 'Пробковый штемпель',
        FirstDayCancellation => 'First Day cancellation',
        NumeralCancellation => 'Numeral cancellation',
        PenMarked => 'Pen-Marked',
        RailroadCancellation => 'Railroad cancellation',
        SpecialCancellation => 'Special cancellation',
ещё
MintNeverHinged => 'Mint never hinged',
MintLightHinged => 'Mint light hinged',
HingedRemnant => 'Hinged remnant',
HeavilyHinged => 'Heavily hinged',
LargePartOriginalGum => 'Большая часть каучука',
SmallPartOriginalGum => 'Небольшая часть каучука',
NoGum => 'Без резины',
а в этом я сомневаюсь

Код: Выделить всё

        CoarsedPerforation => 'Грубая перфорация',
        CombPerforation => 'Зубцовка гребенчатая',
        CompoundPerforation => 'Составная перфорация',
        DamagedPerforation => 'Поврежденная перфорация',
        DoublePerforation => 'Двойная перфорация',
        HarrowPerforation => 'Зубцовка рамочная',
        LinePerforation => 'Зубцовка линейная',
        NoPerforation => 'Без перфорации',
а пару десятков не переведённых слов в окнах я потом потихоньку найду где прописать и перевести.
Вообще я её уже отправил Pulfer'у, он вроде остался доволен.
Но всё же лучше добиться 100% перевода.
Кстати, раз тема работает (я уже думал бросить её поддерживать, вроде никому не интересно),
сделал перевод на kosd-0.8.1, в репах версия kosd-0.6.2 и без русского, тоже скинул Pulfer'у. Не знаю, будет добавлять в репы или нет.
Но сам радуюсь на ноутбуке, заменив стандартные OSD на kosd-0.8.1.
Посмотрел бы заодно на bangarang что в contrib/backports, только его надо тестить с включенным непомук, без strigi.
Там я не смог найти разницу между Audio Stream и Audio Feeds.

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 дек 2011, 23:05
ДроноваЮ
Что-то из этого есть на мультитране, и вроде правильно у Вас.
HarrowPerforation <---- рамочная зубцовка
Line Perforation <--- линейная зубцовка

Опять же coarsed, имхо, тут ближе не "грубая", а "с крупным шагом (напр. о резьбе);", как-то покороче только надо придумать.
я уже думал бросить её поддерживать, вроде никому не интересно
Мне интересно. Тут главное, чтобы Вам интересно было в первую очередь. Пожалуйста, не забрасывайте тему, как минимум просто отписывайтесь, что и как делаете. Это важно на самом деле, просто результат СРАЗУ бывает очень мало в каких вещах.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 00:03
VictorR2007
Ну мне то как раз интересно.
Тут ещё задумал сделать русский к программе kamoso, а то в репах на английском.
Но это в течении недели, в четверг утром уеду, исходники возьму с собой.
А потом оттуда отправлю Андрею, на его усмотрение.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 07:11
VictorR2007
PastorDi писал(а):
VictorR2007 писал(а):
Кстати, эта ссылка не поможет?
Аааа. Дошло, разговор об утилите checkLang.pl, что-то у меня с ней ничего не вышло.
Всё выдавало что нет такого файла

Код: Выделить всё

bash-4.2$ perl ./checkLang.pl RU
Can't open perl script "./checkLang.pl": Нет такого файла или каталога
bash-4.2$ 

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 12:10
PastorDi
VictorR2007 писал(а):Был там, брал архив с программой. Там для выбора разных печатей есть выпадающее меню с перечнем

а в этом я сомневаюсь
Там я не смог найти разницу между Audio Stream и Audio Feeds.

Код: Выделить всё

        
Stamp = Форма почтовой марки, Зубчатка краев.

        CoarsedPerforation => 'Грубая зубчатка',
        CombPerforation => 'Гребенчатая зубчатка',
        CompoundPerforation => 'Составная зубчатка',
        DamagedPerforation => 'Поврежденная зубчатка',
        DoublePerforation => 'Двойная зубчатка',
        HarrowPerforation => 'Рамочная зубчатка',
        LinePerforation => 'Линейная зубчатка',
        NoPerforation => 'Без зубчятки',
Просто у меня на старой работе был револьверный пресс, он и занимался перворированием. :) Про перфорирование все знаю. :)
Кстати тутссылка интересная для будущих переводов.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 12:31
PastorDi
VictorR2007 писал(а):Был там, брал архив с программой. Там для выбора разных печатей есть выпадающее меню с перечнем

ещё
eeds.

Код: Выделить всё

  
Cancellation = скорее всего Компенсация, Подавление, размытие
        CancellationToOrder => 'Размытие образа',
        FancyCancellation => 'Широховатое размытие',
        FirstDayCancellation => 'Слабое размытие',
        NumeralCancellation => 'Цифровое размытие',
        PenMarked => 'Точное размытие',
        RailroadCancellation => 'Жесткое размытие',
        SpecialCancellation => 'Специальное размытие',

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 14:39
VictorR2007
Вот спасибо, здорово помог. Сейчас всё исправлю.
А что меня переклинило на штампы. Я правда когда до этого инструмента дошёл, уже часов 12 тыкал в клавиши, видимо мозги вышибло.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 15:20
VictorR2007
Блин, вот это ставит меня в тупик. Марки и

Код: Выделить всё

   OriginalGum => 'Original gum',
        Ungummed => 'Ungummed',
        Regummed => 'Regummed',
и

Код: Выделить всё

        MintNeverHinged => 'Mint never hinged',
        MintLightHinged => 'Mint light hinged',
        HingedRemnant => 'Hinged remnant',
        HeavilyHinged => 'Heavily hinged',
        LargePartOriginalGum => 'Large part original gum',
        SmallPartOriginalGum => 'Small part original gum',
        NoGum => 'No gum',

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 16:20
VictorR2007
Похоже что имеется ввиду клей, во всяком случае переделал с рассчета на клей
и все несуразности пропали. Если перевести

Код: Выделить всё

  MintNeverHinged => 'Mint never hinged',
        MintLightHinged => 'Mint light hinged',
        HingedRemnant => 'Hinged remnant',
        HeavilyHinged => 'Heavily hinged',
то наверное 99% процентов готово.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 17:09
VictorR2007
Похоже что можно сделать так, а два первых пункта оставить как есть.
На аукционах и других продажах они идут с такой приставкой и перевод будет только путать филателистов.

Код: Выделить всё

MintNeverHinged => 'Mint never hinged',
        MintLightHinged => 'Mint light hinged',
        HingedRemnant => 'Остаки покрытия',
        HeavilyHinged => 'Густое покрытие',
        LargePartOriginalGum => 'Много оригинального клея',
        SmallPartOriginalGum => 'Мало оригинального клея',
        NoGum => 'Без клея',

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 18:53
PastorDi
VictorR2007 писал(а):Блин, вот это ставит меня в тупик. Марки и

Код: Выделить всё

   OriginalGum => 'Оригинальный клеевой состав',
        Ungummed => 'Не клеенная',
        Regummed => 'Переклеенная',

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 19:22
PastorDi
VictorR2007 писал(а):Похоже что можно сделать так, а два первых пункта оставить как есть.
На аукционах и других продажах они идут с такой приставкой и перевод будет только путать филателистов.

Код: Выделить всё

MintNeverHinged => 'Mint never hinged',
        MintLightHinged => 'Mint light hinged',
        HingedRemnant => 'Остаки покрытия',
        HeavilyHinged => 'Густое покрытие',
        LargePartOriginalGum => 'Много оригинального клея',
        SmallPartOriginalGum => 'Мало оригинального клея',
        NoGum => 'Без клея',
Может это поможет?
Состояние: used - гашеные
MNH (Mint Never Hinged) - без следов филателистической наклейки
MLH (Mint Lightly Hinged) - легкий след от наклейки
MVLH (Mint Very Lightly Hinged) - еле заметный след от наклейки
MH (Mint Hinged) - с наклейкой или остатками наклейки

или это?
MNH (mint never hinged): чистая, без повреждений (**)
MH (mint hinged): чистая с повреждённым клеем (*) = с наклейкой
UH (unused-hinged): тоже самое (MH)
MLH (mint lightly hinged): чистая, слегка повреждённый клей (*) = снятая наклейка, видно
MVLH (mint very lightly hinged): то же, но ещё менее повреждённая (*) = легкий след от снятой наклейки (чаще от вощаной филателистической)
OG (original glue): родной клей
внимание ! o.G. - без клея! - это сокращение в каталогах, относится не к смытому клею, а к форме выпуска марок изначально без клея!
Used использованная, гашеная

или это?
full OG = full original gum = полный оригинальный клей (т.е. не наведёнка)
NH = never hinged = без наклеек и без следов от наклеек
VF = very fine = превосходное состояние

Изображение

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 19:25
VictorR2007
PastorDi писал(а):
VictorR2007 писал(а):Блин, вот это ставит меня в тупик. Марки и

Код: Выделить всё

   OriginalGum => 'Оригинальный клеевой состав',
        Ungummed => 'Не клеенная',
        Regummed => 'Переклеенная',
Я тоже в финале такой вариант поставил.
Теперь на душе полегчало. Теперь хорошо стало.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 19:28
VictorR2007
Круто, я сразу не всё прочитал, теперь все вопросы закрыты.
Спасибо.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 дек 2011, 19:30
PastorDi
VictorR2007 писал(а):Круто, я сразу не всё прочитал, теперь все вопросы закрыты.
Спасибо.
Мы для этого здесь и общаемся, чтобы совместными усилиями что-то сделать. :) ;)
Если что... пишите еще. :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 дек 2011, 12:41
VictorR2007
Наконец до делал. Ушла в репы.
Не стал трогать имена профилей в "Импорт" и "Экспорт".
Остальное всё по русски. Все термины проверены и корректны.
Мне кажется что если не удалять старый ~/.config/gcstar, то часть может отображаться по английски.
Это не точно, но у себя вроде пару раз такое замечал.

Re: Русификация программы

Добавлено: 27 дек 2011, 23:53
VictorR2007
Удалось выкроить время на перевод Kamoso. Программа незатейливая и работы с ней всего ничего.
Но думаю что для домашнего использования в самый раз. Ничего лишнего, сделала фото или видео со звуком с вэб-камеры и если необходимо, то отправила на YouTube.
Андрей сказал, что скоро обновит её в репах.

Re: Русификация программы

Добавлено: 28 дек 2011, 00:55
ДроноваЮ
Виктор, с возвращением и с наступающим всех нас, кстати! :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 28 дек 2011, 12:26
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Виктор, с возвращением и с наступающим всех нас, кстати! :)
Присоединяюсь к поздравлениям. Я ещё не вернулся. Захожу на форум периодически через usb-модем посмотреть новости. А писать сообщения нет времени и скорость 2-3 Кбайта.

Re: Русификация программы

Добавлено: 05 янв 2012, 11:56
VictorR2007
Недавно делал перевод к этому виджету http://kde-apps.org/content/show.php/eY ... ent=146530
Один нюанс, фразу Switch user пришлось делать как Новый сеанс. Если ставить
Переключить пользователя или Сменить пользователя, то слово пользователь получается
обрезанным. Час назад виджет появился на зеркалах.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 янв 2012, 10:46
VictorR2007
Неделю назад взялся сделать русский язык к plasma-applet-yawp. Там 1463 строки для перевода,
повезло что автор предыдущей попытки перевести этот апплет успел перевести все названия городов.
Не считая пары десятка фраз для русификации интерфейса, примерно 900 строк состоит из словосочетаний
и коротких фраз, из которых потом складываются сообщения с прогнозами.
В принципе работа почти закончена, но есть некоторые непонятные термины.
В этих меня сбивает с толку mix, приведу некоторые из них.

Код: Выделить всё

a little wintry mix
a little icy mix early
heavy rain mixing
a little icy mix this evening
есть термины с непонятными сокращениями, мне кажется что перевод такой

Код: Выделить всё

hvy.snowshower - сильный снегопад
lgt.rainshower - мелкий дождь
lgt.snow/fog - снежный туман
lgt.snowshower - мелкий снег
если есть варианты, делитесь. А то с моим интернетом на некоторые сложные слова уходит очень много времени.
Ну а вообще я уже радуюсь прогнозам на русском, для отладки забил пару десятков городов по всему миру
чтобы отслеживать склонения и окончания слов после того как словосочетания складываются в фразы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 янв 2012, 16:47
ДроноваЮ
"мелкий дождь" как-то не очень, как и "мелкий снег" и "снежный туман".
Вот тут можно что-нить подобрать: http://meteoinfo.ru/forecasts/forcterminology
слабый дождь
слабый снег
"snow/fog" можно просто сделать "снег/туман".

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 янв 2012, 19:15
PastorDi
VictorR2007 писал(а): В этих меня сбивает с толку mix, приведу некоторые из них.

Код: Выделить всё

a little wintry mix
a little icy mix early
heavy rain mixing
a little icy mix this evening
a little wintry mix - небольшие осадки
a little icy mix early - небольшой град утром
heavy rain mixing - сильный дожь
a little icy mix this evening - небольшой град только утром

Кстати здесь может что-то поможет. Только страницу в utf-8 смотреть надо.

Re: Русификация программы

Добавлено: 08 янв 2012, 19:22
PastorDi
VictorR2007 писал(а): есть термины с непонятными сокращениями, мне кажется что перевод такой

Код: Выделить всё

hvy.snowshower - сильный снегопад
lgt.rainshower - мелкий дождь
lgt.snow/fog - снежный туман
lgt.snowshower - мелкий снег
hvy.snowshower - heavy snow showers - очень сильный снегопад
lgt.rainshower - light rain shower - легкий дождь
lgt.snow/fog - light snow/fog - небольшой снег и туман
lgt.snowshower - light snow shower - легкий мокрый снег

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2012, 06:32
ДроноваЮ
PastorDi писал(а):a little icy mix early
уж точно не град
проверяем --> общ. дождь, сопровождающийся оледенением (=freezing rain Lavrin http://www.flickr.com/photos/27863321@N07/4180968689/); переохлаждённый дождь, вызывающий гололед (=freezing rain Lavrin http://folk.in.ua/luxo/files/1089/3626/ ... _rain2.jpg); снежно-ледяная изморось (=wintry mix (US.), =wintry shower=frozen mix (Brit.) Lavrin http://folk.in.ua/luxo/files/1089/3627/ ... ry_mix.jpg)

rain shower --> общ. метео ливневые дожди; ливневый душ душ, имитирующий дождь (bojana)
гостин. тропический душ (Tanasev)
метеорол. кратковременный дождь (a brief period of rainfall in which intensity can be variable and may change rapidly; rain - forms from stratus clouds, more widespread, steady, less intense; showers - forms from cumulus clouds, more isolated, short-lived, affects a smaller area, sometimes more intense Lavrin)
тех. ливневый дождь; ливень

и тд
юзайте Мультитран, в общем


А есть кто серьёзно увлекается фотографией? Мне в digiKam попалось несколько терминов, для которых не могу нагуглить, есть ли аналоги по-русски. Смысл понятен, интересует, в какой форме обычно употребляется в русском.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2012, 09:07
VictorR2007
Хорошо помоги. Спасибо. Только теперь проблема, а стоит ли подгонять под эти стандарты http://meteoinfo.ru/forecasts/forcterminology. С метео сайтов идут сообщения в достаточно свободной форме. По стандартам три десятка терминов, в pot файле 900..Я и так их сильно привел к общему знаменателю, плюс pot файл не отражает все существующие сообщения. Бывает приходят прогнозы которых нет в pot файле, хотя исходники программы вышли 4 января.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2012, 11:44
ДроноваЮ
Под стандарты подгонять не нужно, достаточно точно перевести.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2012, 12:27
PastorDi
ДроноваЮ писал(а): А есть кто серьёзно увлекается фотографией? Мне в digiKam попалось несколько терминов, для которых не могу нагуглить, есть ли аналоги по-русски. Смысл понятен, интересует, в какой форме обычно употребляется в русском.
Выкладывай, что перевести надо. Попробуем. Раньше увлекался фотографией.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2012, 12:36
PastorDi
ДроноваЮ писал(а):
PastorDi писал(а):a little icy mix early
уж точно не град
проверяем --> общ. дождь, сопровождающийся оледенением (=freezing rain Lavrin

и тд
юзайте Мультитран, в общем
"дождь, сопровождающийся оледенением" - не по-русски точно ГРАД. :) Ну как по другому это понять? Оледенелые капли дождя - это и есть град.

Re: Русификация программы

Добавлено: 09 янв 2012, 22:46
ДроноваЮ
Насколько я поняла смысл, это дождь при оч холодных температурах, дождик, который застывает на окружающих предметах - вот когда ветки деревьев обледенелые, тротуары и крыши, всё во льду. У нас в прошлом году в декабре такое было. Но это точно не град.

А у меня вот, пока два термина:
Shake Blur - то есть это когда от дрожания рук фотка смазывается. есть что-то короткое и употребляемое по-русски?
inpaint -- это вот: http://en.wikipedia.org/wiki/Inpainting

я гуглила, но что-то везде, где в русскоязычном контексте есть, оно употребляется англицизмом. То есть вопрос -- если оставить англицизмом, это будет понятно в среде людей, которые этим занимаются? Или дать примерное русское значение и в скобках англ вариант.

Re: Русификация программы

Добавлено: 10 янв 2012, 14:13
PastorDi
ДроноваЮ писал(а):Насколько я поняла смысл, это дождь при оч холодных температурах, дождик, который застывает на окружающих предметах - вот когда ветки деревьев обледенелые, тротуары и крыши, всё во льду. У нас в прошлом году в декабре такое было. Но это точно не град.

А у меня вот, пока два термина:
Shake Blur - то есть это когда от дрожания рук фотка смазывается. есть что-то короткое и употребляемое по-русски?
inpaint -- это вот: http://en.wikipedia.org/wiki/Inpainting

я гуглила, но что-то везде, где в русскоязычном контексте есть, оно употребляется англицизмом. То есть вопрос -- если оставить англицизмом, это будет понятно в среде людей, которые этим занимаются? Или дать примерное русское значение и в скобках англ вариант.
Shake Blur - можно наверно сказать так: Стабилизация изображения
inpainting, inpainting, inpainting - скорее всего можно назвать как - Ретуширование (Ретушь), обычно ретушируют старые фото, делая их какбы поновее. Еще можно назвать как Художественная интерполяция, или в крайнем случае - Восстановление изображения.

Re: Русификация программы

Добавлено: 12 янв 2012, 22:03
VictorR2007
Пожалуй буду отсылать исходники plasma-applet-yawp Андрею Бондрову. На сегодня я больше ничего не могу улучшить.
По зиме и лету вроде всё нормально, в программе забиты несколько городов из разных регионов России и Европы,
а так же Южной Америки, Африки и Австралии. Вроде все фразы прогнозов складываются в правильные фразы без потери изначального смысла. Буду отслеживать программу далее, возможно в пору весна-осень что-то понадобится подправить.
А вообще, сложноватая программа, Возможно только для меня. Я английский не знаю совсем, и все англииские слова воспринимаю только зрительно, не представляю транскрипцию, а тем более произношение вслух.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 янв 2012, 00:59
ДроноваЮ
'Side switch frequency:'
any ideas..?

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 янв 2012, 02:38
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):'Side switch frequency:'
any ideas..?
Фраза из "Избирательное масштабирование" - "расширенные параметры"
Там масштабирование сначала по горизонтали, потом по вертикали или наоборот
и похоже этот инструмент подразумевает "частоту смены сторон" с вертикали на горизонталь при масштабировании.
Это только предположение.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 янв 2012, 04:20
ДроноваЮ
Да, похоже на то. Спасибо.
В Убунте, кстати, довольно пионерский переводик, и все более-менее сложные фразы не переведены (в Мандриве тоже как раз :)) ):

http://ompldr.org/vYzJicg

Re: Русификация программы

Добавлено: 15 янв 2012, 11:34
PastorDi
VictorR2007 писал(а):
ДроноваЮ писал(а):'Side switch frequency:'
any ideas..?
Фраза из "Избирательное масштабирование" - "расширенные параметры"
Там масштабирование сначала по горизонтали, потом по вертикали или наоборот
и похоже этот инструмент подразумевает "частоту смены сторон" с вертикали на горизонталь при масштабировании.
Это только предположение.
(Судя по картинке) Ну раз речь идет про "Максимальное число поперечных шагов", тогда перевод "Side switch frequency" - будет "Частота перехода" или "Шаг прохода" или "Частота прохода" или "Частота прохождения".
Допустим: Макс.число шагов 200. Частота перехода 2. Значит через каждые 2 шага будет... чтот-то там делаться. Если Частота перехода 5, значит через каждые 5 шагов до 200 будет ...что-то делаться.

Еще что за надпись "Сохранять оттенки кожи"?? Может "Сохранять оттенки фона"??

Еще что за надпись "Общая прямота швов"? Может "Общее кол-во прямых швов"?

Re: Русификация программы

Добавлено: 15 янв 2012, 16:31
ДроноваЮ
PastorDi писал(а):Еще что за надпись "Общая прямота швов"? Может "Общее кол-во прямых швов"?
Overall rigidity of the seams

я пока этот существующий перевод не трогала, делаю то, где вообще нет перевода, но тут скорей всего подходит "жёсткость"
PastorDi писал(а):Еще что за надпись "Сохранять оттенки кожи"?? Может "Сохранять оттенки фона"??
Preserve Skin Tones

Я не зря спросила, кто именно понимает в серьёзной фотографии. :) Домысливать можно сколько угодно, но буквальные значения -- это именно так и есть :)
Насчёт "кожи" : я поставлю предварительно "телесные оттенки"..? Или что-то типа "тон кожи".

Re: Русификация программы

Добавлено: 15 янв 2012, 17:28
PastorDi
ДроноваЮ писал(а): Overall rigidity of the seams
Общая жесткость швов.

Overall rigidity. Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. [Technical information: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam.]
ДроноваЮ писал(а): Preserve Skin Tones
Да, здесь Сохранять оттенки кожи.

=====================================

Тогда и "Функция энергии" надо переделать на "Функции усиления".?

=====================================

Тогда и "Добавление масок веса" надо передалать в.... как это сказать, вообщем не "маска веса", а наоборот - "весомость маски", ну... типа увеличение содержания самой маски по отношению к другим. :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 15 янв 2012, 21:38
ДроноваЮ
PastorDi писал(а): Тогда и "Функция энергии" надо переделать на "Функции усиления".?
Energy function

PastorDi писал(а):Тогда и "Добавление масок веса" надо передалать в.... как это сказать, вообщем не "маска веса", а наоборот - "весомость маски", ну... типа увеличение содержания самой маски по отношению к другим. :)
Add weight masks
Нашла про это вот ТУТ, по смыслу это не вес получается, а размер файла, то есть маска, накладываемая при определённых изменениях файла, которая препятствует чтобы эти изменения сильно увеличили размер файла. То есть в итоге мы получаем "маску размера". Ы?
Блин, там надо перепроверять вообще всё, что пионеры напереводили :((

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 янв 2012, 21:03
VictorR2007
Что-то не могу сообразить. Как перевести boot, можно просто Загрузчик, как сделал пока, но не понятно значение.
Так один параметр, и тот распаковать.
P.S.
Юлия, спасибо за ссылку на http://multitran.ru/, существенно облегчила мне жизнь.
Сразу смог несколько исправить yaWP, пока локально.
Думаю к следующему релизу программы будет идеальный перевод.
Огромное спасибо Андрею Бондрову, без него все мои начинания были бы для личного использования.
Правда он не заходит на наш форум.

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 янв 2012, 21:26
PastorDi
VictorR2007 писал(а):Что-то не могу сообразить. Как перевести boot, можно просто Загрузчик, как сделал пока, но не понятно значение.
Так один параметр, и тот распаковать.
P.S.
Юлия, спасибо за ссылку на http://multitran.ru/, существенно облегчила мне жизнь.
Сразу смог несколько исправить yaWP, пока локально.
Думаю к следующему релизу программы будет идеальный перевод.
Огромное спасибо Андрею Бондрову, без него все мои начинания были бы для личного использования.
Правда он не заходит на наш форум.
Так вроде он переведен же. Ссылка и Ссылка2

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 янв 2012, 23:03
VictorR2007
А что ссылки, нам главное что в репах, а там то что на скрине.
Или их переводчики более шустрые. Хотя бывают нюансы, если взять этот виджет http://mib.pianetalinux.org/MIB/2011.0/ ... x86_64.rpm без русского, часть текста будет на русском. Берёт как-то из системы.
А если взять такой же пакет из реп Мандривы с переводом, там будет просто на русском. Опять же спасибо Андрею.
Все-же этот раздел посвящен русификации в ROSA, а не свободного программного обеспечения или других дистрибутивов.
Я отослал пару русификаторов авторам свободнго ПО, пытающимся продвинуть свои проги, ещё неизвестные широкому пользователю,
если точнее то cmplayer и bangarang, хочу что-бы они успешно развивались на благо всем. но основная задача раздела и моя, русский именно в POSA.

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 янв 2012, 23:33
PastorDi
Хорошо понял :) Тогда можно прямо с их скринов переводы писать. :)

Re: Русификация программы

Добавлено: 20 янв 2012, 23:57
VictorR2007
PastorDi писал(а):Хорошо понял :) Тогда можно прямо с их скринов переводы писать. :)
Не совсем верно, нужно по любому перепроверять.
Уже упоминали digikam, плюс дополнительные нюансы. Если взять cmplayer, там я сам создавал чистый файл для перевода и нет проблем, здесь уже забиты переводы предыдущего переводчика и часть совсем не к месту, помечена как не переведено и много
не верно. По любому нужно делать каждую фразу. Нам же нужна программа не с русскими словами вместо английских, а русская.
Надеюсь брякнул без пафоса?
А если взять ранее обсуждаемую прогу plasma-applet-yawp, там переводчик работал в 2009 г, переведены имена городов и часть была с ошибками, перепроверил не все. И потом был импортирован неточный перевод. Если оставить как есть, вместо прогноза всегда будет десяток фраз.
Если будешь тестить plasma-applet-yawp, включай тот что в системном лотке, там более подробные прогнгзы.
Если понадобится, скину новые plasma-applet-yawp.mo.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 янв 2012, 01:37
VictorR2007
PastorDi писал(а):
VictorR2007 писал(а):Что-то не могу сообразить. Как перевести boot, можно просто Загрузчик, как сделал пока, но не понятно значение.
Так один параметр, и тот распаковать.
P.S.
Юлия, спасибо за ссылку на http://multitran.ru/, существенно облегчила мне жизнь.
Сразу смог несколько исправить yaWP, пока локально.
Думаю к следующему релизу программы будет идеальный перевод.
Огромное спасибо Андрею Бондрову, без него все мои начинания были бы для личного использования.
Правда он не заходит на наш форум.
Так вроде он переведен же. Ссылка и Ссылка2
Похоже понял в чем дело. Видимо раньше программа была переведена, а на сегодня те фразы не рабочие. Вообше переводить файлы .ts в текстовом редакторе дело не благодарное. Может оказаться что половина фраз не нужна.
Ещё одна особенность исходников, вместе с файлом локализации идет прекомпилированная локализация. И в пакет добавляется именно она. Значит нужно перед сборкой компилить русский.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 янв 2012, 12:11
ДроноваЮ
VictorR2007 писал(а):Что-то не могу сообразить. Как перевести boot, можно просто Загрузчик, как сделал пока, но не понятно значение.
Так один параметр, и тот распаковать.
Кстати, хотела заметить, что разработчики, бывает, довольно сложно или туманно пишут мессаджи для программ, так что иногда в локализации лучше всего бывает просто написать чёткий смысл для функции той или иной кнопки. А тут ещё и для хохмы ботинок нарисован, из серии "программеры шутят".
"Распоковать" - это ужас.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 янв 2012, 16:14
VictorR2007

Код: Выделить всё

"Распоковать" - это ужас.
И я о том же, все равно нужно проверять.

Re: Русификация программы

Добавлено: 21 янв 2012, 20:10
skok
Да, занявшись переводом описаний пакетов, заметил что английское описание не всегда соответствует смыслу, а при переводе вааще ерунда получается. Приходится искать в интернете описание программ и пакетов на специализированных ресурсах и оттуда переводить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 янв 2012, 11:29
PastorDi
VictorR2007 писал(а): Похоже понял в чем дело. Видимо раньше программа была переведена, а на сегодня те фразы не рабочие. Вообше переводить файлы .ts в текстовом редакторе дело не благодарное. Может оказаться что половина фраз не нужна.
Ещё одна особенность исходников, вместе с файлом локализации идет прекомпилированная локализация. И в пакет добавляется именно она. Значит нужно перед сборкой компилить русский.
Я когда читал инфу по работе с .mo файлами там было четко написано, что надо компилить руский.
Вот всегда всем говорю: Прежде чем работать с программой нажмите F1. :):)

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 янв 2012, 11:30
PastorDi
skok писал(а):Да, занявшись переводом описаний пакетов, заметил что английское описание не всегда соответствует смыслу, а при переводе вааще ерунда получается. Приходится искать в интернете описание программ и пакетов на специализированных ресурсах и оттуда переводить.
Иногда даже это не спасает. Лучший вариант просто тупо сначала попользоваться программой, посмотреть как и что она делает по данной менюхе, а потом переводить.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 янв 2012, 16:18
skok
PastorDi писал(а):
skok писал(а):Да, занявшись переводом описаний пакетов, заметил что английское описание не всегда соответствует смыслу, а при переводе вааще ерунда получается. Приходится искать в интернете описание программ и пакетов на специализированных ресурсах и оттуда переводить.
Иногда даже это не спасает. Лучший вариант просто тупо сначала попользоваться программой, посмотреть как и что она делает по данной менюхе, а потом переводить.
Да, это лучший вариант. Я себе уже так пару програмулек поставил, чисто из интереса. Только проблема в том, что половина пакетов это плагины, утилиты и дополнительные модули к различным Apach и Perl. То есть чисто профессиональные админопрограммиские примочки.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 янв 2012, 19:45
VictorR2007
PastorDi писал(а):
VictorR2007 писал(а): Похоже понял в чем дело. Видимо раньше программа была переведена, а на сегодня те фразы не рабочие. Вообше переводить файлы .ts в текстовом редакторе дело не благодарное. Может оказаться что половина фраз не нужна.
Ещё одна особенность исходников, вместе с файлом локализации идет прекомпилированная локализация. И в пакет добавляется именно она. Значит нужно перед сборкой компилить русский.
Я когда читал инфу по работе с .mo файлами там было четко написано, что надо компилить руский.
Вот всегда всем говорю: Прежде чем работать с программой нажмите F1. :):)
Не всегда, обычно компиляция происходит при сборке пакета. А сам русский добавляется в пакет мандривы в виде патча.
Исходники менять вроде как нельзя. А в данном конкретном случае не .mo файл, а файл acetoneiso_ru.qm.
И в этом случае файл локализации в систему не устанавливается, а похоже вшивается в файл bin. Нужно конечно разобраться по
точнее, я только сейчас на это обратил внимание. В программе cmplayer, в make файле было прописано компилить .ts в .qm, а здесь я make файл не читал ещё, так просмотрел исходники вскользь в предвкушении интересной задачи.

Re: Русификация программы

Добавлено: 22 янв 2012, 20:28
PastorDi
Вот немного описания:
XML файлов (XML, WXL, ...), PO и MO файлов (библиотека Gettext), TS и QM файлов (библиотека QT), SIL и SIB файлов (библиотека TsiLang), dklang и lng файлов(библиотека DKLang), lng файлов Korzh Localizer.
ссылка
тут интересноые проги

Как работать с PO хорошо написано

Работа c qm
Думайте о файлах .ts как об «исходных файлах», и о файлах .qm как об «объектных файлах». Переводчик редактирует файлы .ts, но пользователям нашего приложения требуются только файлы .qm. Оба типа файлов не зависят от платформы и локали.
Итог:
MO текстовый из него PO скомпиленный
TS текстовый из него QM скомпиленный.

Re: Русификация программы

Добавлено: 24 янв 2012, 00:43
VictorR2007
Ну перевел наконец acetoneiso.
Как оказалось, это целый комбаин для работы с образами, видео, и прожига дисков.
А так же защиты данных.
Все же устаешь от этого, болит задница от сидения, голова от того что долго не спал, спина и рука от мыши.
Но рад и доволен. Отправил Андрею. Что он скажет.

Re: Русификация программы

Добавлено: 27 янв 2012, 03:49
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):
VictorR2007 писал(а):Что-то не могу сообразить. Как перевести boot, можно просто Загрузчик, как сделал пока, но не понятно значение.
Так один параметр, и тот распаковать.
Кстати, хотела заметить, что разработчики, бывает, довольно сложно или туманно пишут мессаджи для программ, так что иногда в локализации лучше всего бывает просто написать чёткий смысл для функции той или иной кнопки. А тут ещё и для хохмы ботинок нарисован, из серии "программеры шутят".
"Распоковать" - это ужас.
Да, бывает своеобразно. В AcetoneISO в "О программе" вместо благодарность испульзуют "Честь и Слава", в одном месте есть фраза "I love you", правда при проверке прогрммы она мне в переведенном виде ни где не попалась. Так что не понял, в каком контексте используется,
может в благодарность за пожертвования.
Вчера AcetoneISO ушел обновленный в репы.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 янв 2012, 09:17
VictorR2007
Сборщик панорам hugin. Там есть такие строки

Код: Выделить всё

Golden ratio
Golden triangle (down)
Golden triangle (up)
Не могу сообразить, просто перевод нужен или слово Golden имеет какой-то другой смысл.

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 янв 2012, 11:14
ДроноваЮ
золотое сечение
золотой треугольник (вершиной вниз)
золотой треугольник (вершиной вверх)

Чтение по теме: http://n-t.ru/tp/iz/zs.htm

Re: Русификация программы

Добавлено: 31 янв 2012, 11:22
VictorR2007
Спасибо. Я так и сделал, но сомневался что правильно. И что-то гугл не очень подсказал.

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 фев 2012, 12:23
VictorR2007
А как правильно переводятся такие фразы

Код: Выделить всё

Select python script
Выбрать python script
или
Выбрать сценарий питона

Re: Русификация программы

Добавлено: 01 фев 2012, 13:36
ДроноваЮ
Скрипт на python
или
Сценарий на python

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 фев 2012, 00:30
VictorR2007
ДроноваЮ писал(а):Скрипт на python
или
Сценарий на python
А "Сценарий python" правильно прозвучит? Без "на"?
Надо конечно ещё раз перечитать правила перевода в Мандриве.
При переводе hugin, столкнулся с мелочами отличными от правил.
Немного неудобно. Но там нужно было доделать около 20%. Постарался придерживаться стиля изначального переводчика.
И кстати, термин Assistant как принято переводить в программном обеспечении.
А то я переводил как "Помощник", потом заметил что ранее в программе этот термин переводился как "Ассистент".
Переправил так-же, но есть сомнения. Может существуют какие-то правила?
И кстати, повезло. Как раз захотелось перевести macrofusion 0.7.2, а там все из одной песни с hugin. Так удобно оказалось. Тема свежа в голове. И гуглить не пришлось.

Re: Русификация программы

Добавлено: 04 фев 2012, 16:37
ДроноваЮ
Я исхожу из того, что это "сценарий(, написанный) на (языке) python". Но вообще, если посмотреть в Гугле, то примерно равное кол-во результатов. Возможно, тут дело вкуса, но мне "Сценарий на 'языке программирования`" нравится больше просто.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 фев 2012, 11:45
PastorDi
to VictorR2007
Есть халтурка! :) Не локализована программка lchw и lshw-gui.

Re: Русификация программы

Добавлено: 07 фев 2012, 13:11
VictorR2007
PastorDi писал(а):to VictorR2007
Есть халтурка! :) Не локализована программка lchw и lshw-gui.
Сделаю. Заодно хочу посмотреть Fotoxx, там очень не гуд.
Кстати, в репы ушли переведенные macrofusion и gmediafinder.
Можно пользоваться с комфортом.

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 мар 2012, 01:16
ДроноваЮ
Есть ли в русском название для такой вот штуки:
Изображение

на английском это Lavalite. Лава-лампа...? Скринсейвер есть такой ещё.

Re: Русификация программы

Добавлено: 11 мар 2012, 01:47
akdengi

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 мар 2012, 17:20
ДроноваЮ
Хелп. Многогранники.
Octahemioctacron
Tetrahemihexacron
Disdyakisdodecahedron
hexacronic icositetrahedron
перевода "hexacronic" я вообще нигде не вижу
Hexahemioctacron
и ещё есть. Многие есть на английской вике, помогите расшифровать.

Re: Русификация программы

Добавлено: 14 мар 2012, 20:46
AL_
icositetrahedron - лингво говорит, что это двадцатичетырехгранник.
Остальное не нашел.

Вы руководству к 3д-редактору переводите? Кшмар, а не слова.