Русификация программы
Re: Русификация программы
Нет, это скринсейвер :'(
я настоятельно прошу всех, считающих себя умнее окружающих, не подсовывать мне .po из тырнетов, когда я прошу помощи, ок..?
я настоятельно прошу всех, считающих себя умнее окружающих, не подсовывать мне .po из тырнетов, когда я прошу помощи, ок..?
Re: Русификация программы
А что тут такого в .po файлах? Так как раз нужные слова уже с переводом. ЧТо не так?ДроноваЮ писал(а):Нет, это скринсейвер :'(
я настоятельно прошу всех, считающих себя умнее окружающих, не подсовывать мне .po из тырнетов, когда я прошу помощи, ок..?
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Ну в общем, есть небольшая заминка.VictorR2007 писал(а):Сделаю. Заодно хочу посмотреть Fotoxx, там очень не гуд.PastorDi писал(а):to VictorR2007
Есть халтурка! Не локализована программка lchw и lshw-gui.
Кстати, в репы ушли переведенные macrofusion и gmediafinder.
Можно пользоваться с комфортом.
Даже две.
На сегодня перевести графический режим нельзя.
Для перевода ничего сложного, всего десяток строк.
Но в этом случае у пользователей английской версии Мандривы тоже будет по русски.
Вторая проблема, мое полное незнание железа.
И мое незнание BIOS. Теряюсь, что из терминов в биос можно переводить, а что должно остаться как есть.
Приложу файл локализации на сегодня. Этот только для консоли.
Там без перевода пар десяток слов, для которых я не знаю перевод, и они помечены как переведенные.
Если не метить, не подхватывается перевод некоторых строк.
Вдруг будет настроение, посмотри
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Если кто пользуется soundkonverter, можно пока приложить этот русский.
Пока переводил, оценил по достоинству возможности и гибкость программы.
Пока переводил, оценил по достоинству возможности и гибкость программы.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Кому нужен русский к "krename", можно пока пользоваться этим переводом.
Тут не полностью уверен в правильности перевода. Доделал перевод от 2005 года
который был в исходниках. Старый перевод проверил вскользь, исправил те ошибки что заметил,
но не уверен что нашел все.
Тут не полностью уверен в правильности перевода. Доделал перевод от 2005 года
который был в исходниках. Старый перевод проверил вскользь, исправил те ошибки что заметил,
но не уверен что нашел все.
Re: Русификация программы
VictorR2007
Виктор, не хотите присоединиться к нашему проекту комьюнити-переводов на Транзифексе?
Это ЗДЕСЬ.
Виктор, не хотите присоединиться к нашему проекту комьюнити-переводов на Транзифексе?
Это ЗДЕСЬ.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вот сейчас я по настоящему растерялся.ДроноваЮ писал(а):VictorR2007
Виктор, не хотите присоединиться к нашему проекту комьюнити-переводов на Транзифексе?
Это ЗДЕСЬ.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
В репах есть программа для работы с фотографиям "Fotoxx"
Прога запутана и очень неудобна, но как она прекрасно справляется с некоторыми задачами.
Если вам нужно быстро кадрировать, вырезать, наложить слои и потом вырезать
вам она нужна.
Прога запутана, часть инструментов работает отлично, (из упомянутых)
часть не работает вообще.
Думаю, при всех недочетах проги вы будете довольны.
Прога работает с .po файлами, так что компилить нет необходимости.
Нужно распаковать архив в /usr/share/fotoxx/locales
Прога запутана и очень неудобна, но как она прекрасно справляется с некоторыми задачами.
Если вам нужно быстро кадрировать, вырезать, наложить слои и потом вырезать
вам она нужна.
Прога запутана, часть инструментов работает отлично, (из упомянутых)
часть не работает вообще.
Думаю, при всех недочетах проги вы будете довольны.
Прога работает с .po файлами, так что компилить нет необходимости.
Нужно распаковать архив в /usr/share/fotoxx/locales
Re: Русификация программы
Почему?VictorR2007 писал(а):Вот сейчас я по настоящему растерялся.ДроноваЮ писал(а):VictorR2007
Виктор, не хотите присоединиться к нашему проекту комьюнити-переводов на Транзифексе?
Это ЗДЕСЬ.
Re: Русификация программы
Да, на трансфиксе теряться не надо.
Там очень ценна будет помощь с переводами названий пакетов и программ относящихся к программированию и системному администрированию. Много разных утилит, о которых можно только догадываться или глубоко гуглить. На английский перевод надежд мало. Типа: ГЦЦ для МФВ.
Там очень ценна будет помощь с переводами названий пакетов и программ относящихся к программированию и системному администрированию. Много разных утилит, о которых можно только догадываться или глубоко гуглить. На английский перевод надежд мало. Типа: ГЦЦ для МФВ.
ROSA Fresh 2012 R1
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Re: Русификация программы
Кстати там уже Уйгуры смотрю примеряются. Может, если получится Казахов подключу.
ROSA Fresh 2012 R1
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Что-то я там заблудился. Не могли русский интерфейс сделать. Не очень удобно.
Не очень понятно, что переводить?
И не удобно. Я привык видеть что делаю.
Как на счет этого файла "for_use_rosa_comm_transl_rpm-summary-main_ru.po"
Если я правильно понял, он для перевода. Скачал его.
На первый взгляд работы не много. За месяц можно сделать.
Но это на первый взгляд. Пока точно не до него. Добью шаблоны для office,
для души переведу прграмму FDesktopRecorder,
а после этого смогу все сделать для transifex.
Но думаю что сделаю достаточно быстро.
Ну а проблемные фразы вы здесь поможете перевести.
Шаблоны для офиса меня конечно держат,
но они не зависят от трудоспособности.
Такая нудятина, мне становится по настоящему плохо от
работы с ними. Но могу длительно с ними возиться.
Не очень понятно, что переводить?
И не удобно. Я привык видеть что делаю.
Как на счет этого файла "for_use_rosa_comm_transl_rpm-summary-main_ru.po"
Если я правильно понял, он для перевода. Скачал его.
На первый взгляд работы не много. За месяц можно сделать.
Но это на первый взгляд. Пока точно не до него. Добью шаблоны для office,
для души переведу прграмму FDesktopRecorder,
а после этого смогу все сделать для transifex.
Но думаю что сделаю достаточно быстро.
Ну а проблемные фразы вы здесь поможете перевести.
Шаблоны для офиса меня конечно держат,
но они не зависят от трудоспособности.
Такая нудятина, мне становится по настоящему плохо от
работы с ними. Но могу длительно с ними возиться.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
З.Ы.
Нет ли там возможности брать небольшие файлы с возможностью компиляции и проверки их на локальном компе.
Мне так было бы гораздо удобнее.
Нет ли там возможности брать небольшие файлы с возможностью компиляции и проверки их на локальном компе.
Мне так было бы гораздо удобнее.
Re: Русификация программы
Transifex --это прога для переводов он-лайн. Вам нужно послать запрос на включение вас в команду переводчиков, и тогда сможете переводить он-лайн в Транзифексе. Скачивать для перевода оттуда ничего не нужно. Давайте дальше в личку, объясню подробнее.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да, это я все понял изначально. Просто пытаюсь оптимизировать свою работу.
Дальше через личку.
Дальше через личку.
Re: Русификация программы
Вчера в результате неосторожных действий одного из участников проект ROSA переводы_комьюнити нечаянно удалился. Сегодня попробую всё создать заново.
:|
:|
Re: Русификация программы
Готово. Ссылка прежняя должна работать.
https://www.transifex.net/projects/p/rosa_comm_transl/
напоминаю, переводы создаём через вкладку Resources, там жмакаем на зелёный плюсик с надписью Add new resource (то есть создаём ресурс перевода одного пакета). Переводы называются "ресурсами", работаем только с ними. Никаких "проектов" не трогаем!
Чтобы создать конкретные ресурсы, берёте в сырцах .pot, его загружаете и на его основе создаётся ресурс. Далее добавляете перевод в виде русского .po, или же можно сразу начать переводить, если с нуля.
https://www.transifex.net/projects/p/rosa_comm_transl/
напоминаю, переводы создаём через вкладку Resources, там жмакаем на зелёный плюсик с надписью Add new resource (то есть создаём ресурс перевода одного пакета). Переводы называются "ресурсами", работаем только с ними. Никаких "проектов" не трогаем!
Чтобы создать конкретные ресурсы, берёте в сырцах .pot, его загружаете и на его основе создаётся ресурс. Далее добавляете перевод в виде русского .po, или же можно сразу начать переводить, если с нуля.
Re: Русификация программы
И много там работы?
А как интересно, если несколько челов зальют один и тот же .po файл? Или там разграничение какое-то есть?
А как интересно, если несколько челов зальют один и тот же .po файл? Или там разграничение какое-то есть?
Re: Русификация программы
Объём работы зависит от количества строк в файлах локализации конкретных программ, собственно. В одной проге мало, в других побольше, это ясно. На данный момент, поскольку это комьюнити-отделение, каждый сам себе выбирает прогу, заливает файлы и с ними работает. Я оставляю за собой право время от времени просматривать переводы и вносить предложения, там есть возможность для этого в интерфейсе.
А так да -- если, скажем, русский язык в виде русского .po уже добавлен к какому-то ресурсу, то он может быть один только.
А так да -- если, скажем, русский язык в виде русского .po уже добавлен к какому-то ресурсу, то он может быть один только.
Re: Русификация программы
Благодаря бдительности членов комьюнити, сохранивших файл перед его роковым удалением, удалось восстановить все десять процентов перевода. Отдельное спасибо предусмотрительным.
ROSA Fresh 2012 R1
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Хотел залить на Transifex lshw.pot, но ничего не вышло. Выдает что неверный файл.
Когда исправил выдаваемые ошибки, файл залился и стал действиттельно поврежденным.
Пришлось удалить.
Когда исправил выдаваемые ошибки, файл залился и стал действиттельно поврежденным.
Пришлось удалить.
Re: Русификация программы
Расширение файла должно быть .po
ROSA Fresh 2012 R1
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Re: Русификация программы
Нет.skok писал(а):Расширение файла должно быть .po
Виктор, как именно заливали?
Процесс такой -- создать новый ресурс, залить для него исходный (у нас --англ.) язык в виде .pot. Давайте подробности в личку, чтобы тут не засорять.
А, да. Он может выдавать ещё ошибку по самому .pot, правильно.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вдруг кому пригодится.
Патч к krename-4.0.9
Патч к krename-4.0.9
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вдруг кому пригодится патч к FDesktopRecorder.
Re: Русификация программы
Больше всего пригодится в апстриме, я думаю.VictorR2007 писал(а):Вдруг кому пригодится.
Патч к krename-4.0.9
Intel Core i7-6700 / 8 Gb RAM / GeForce GTX 750 Ti / Rosa 2016.1 i586
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да, но они добавят только в следующую версию. С автором FDesktopRecorder я вообще не смог связаться, он в исходники не положил
данные для контакта. Попробовал скинуть ему русский через его страницу и по какому-то старому адресу email.
Но ответа не получил. 17 прилечу домой и попробую раскидать все что накопилось. А тут скорость такая, что не до розысков авторов.
данные для контакта. Попробовал скинуть ему русский через его страницу и по какому-то старому адресу email.
Но ответа не получил. 17 прилечу домой и попробую раскидать все что накопилось. А тут скорость такая, что не до розысков авторов.
Re: Русификация программы
Текущую версию с патчем я завтра соберуVictorR2007 писал(а):Да, но они добавят только в следующую версию.
Intel Core i7-6700 / 8 Gb RAM / GeForce GTX 750 Ti / Rosa 2016.1 i586
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Еше вопрос. В репах есть программа photofilmstrip-1.4.4, аналог ffDiaporama.
На офф сайте версия 1.5 и unstable 1.9.91. Какую лучше переводить? Хотя затупил, потом недолго подправить для любой версии.
З.Ы. И ещё, подскажи Андрей, стоит тратить время и переводить qeven-0.3.2
На офф сайте версия 1.5 и unstable 1.9.91. Какую лучше переводить? Хотя затупил, потом недолго подправить для любой версии.
З.Ы. И ещё, подскажи Андрей, стоит тратить время и переводить qeven-0.3.2
Re: Русификация программы
Виктор/Андрей, после выхода LTS, пожалуйста, если не трудно, пришлите мне в личку список всех переведённых Виктором пакетов, которые будут на тот момент в репах.
Re: Русификация программы
В Мандриве предпочтение отдаётся стабильным версиям, так что лучше стабильную. Но нестабильную тоже имеет смысл переводить, чтобы отослать перевод в апстрим.VictorR2007 писал(а):Еше вопрос. В репах есть программа photofilmstrip-1.4.4, аналог ffDiaporama.
На офф сайте версия 1.5 и unstable 1.9.91. Какую лучше переводить? Хотя затупил, потом недолго подправить для любой версии.
Думаю, да. Я в репозитории пакет добавлю, как будет готов перевод.VictorR2007 писал(а):З.Ы. И ещё, подскажи Андрей, стоит тратить время и переводить qeven-0.3.2
Intel Core i7-6700 / 8 Gb RAM / GeForce GTX 750 Ti / Rosa 2016.1 i586
Re: Русификация программы
Хорошо Один только вопрос - которые будут в LTS или в Кукере/бэкпортах-2011?ДроноваЮ писал(а):Виктор/Андрей, после выхода LTS, пожалуйста, если не трудно, пришлите мне в личку список всех переведённых Виктором пакетов, которые будут на тот момент в репах.
Intel Core i7-6700 / 8 Gb RAM / GeForce GTX 750 Ti / Rosa 2016.1 i586
Re: Русификация программы
Лучше все, какие накопятся на тот момент.
Re: Русификация программы
UPD -- и, Виктор, хорошо бы их все разместить на нашем Транзифексе от комьюнити.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Точно не я.
Я если пытаюсь отправить перевод в апстрим,
то пишу письмо с текстом "Russian file for имя программы"
и прекрепляю файл локализации.
На этом общение заканчивается.
Я если пытаюсь отправить перевод в апстрим,
то пишу письмо с текстом "Russian file for имя программы"
и прекрепляю файл локализации.
На этом общение заканчивается.
Re: Русификация программы
Всё, разобрались, удаляю картинку как ненужную улику
Re: Русификация программы
Пересобрал с этим патчем. Кроме того, добавил поддержку чтения тэгов из PDF и перевод пунктов меню в Dolphin ("Переименовать с помощью KRename" и "Переименовать с помощью KRename (с подкаталогами)").VictorR2007 писал(а):Вдруг кому пригодится.
Патч к krename-4.0.9
Будет в Кукере, бэкпортах 2011 и LTS.
Intel Core i7-6700 / 8 Gb RAM / GeForce GTX 750 Ti / Rosa 2016.1 i586
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Как оказалось, PhotoFilmStrips в репах нет. Есть только на MIB для 2010.2.
Не плохая программа. В avi фильм делает долго, а вот в flv довольно быстро.
На transifex.net наверно выложу позже, в ней нет .pot файла и нужно посмотреть из какого файла его сделать..
З.Ы. В fotoxx-12.02 его тоже нет, но там разработчик предлагал использовать в его качестве fotoxx-de.po.
Не плохая программа. В avi фильм делает долго, а вот в flv довольно быстро.
На transifex.net наверно выложу позже, в ней нет .pot файла и нужно посмотреть из какого файла его сделать..
З.Ы. В fotoxx-12.02 его тоже нет, но там разработчик предлагал использовать в его качестве fotoxx-de.po.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вуаля, наконец сообразил как наложить русский на FDesktopRecorde.
Вернее подсмотрел как Bizdelnick наложил русский на soundkonverter.
Приложу src, может кому пригодится. Андрей, когда мы упоминали эту программу ранее, оказалось что у меня был криво установлен
ffmpeg, отсюда и проблемы с записью. Переустановил и проблемы исчезли.
P.S. Очень качественно пишет звук.
Вернее подсмотрел как Bizdelnick наложил русский на soundkonverter.
Приложу src, может кому пригодится. Андрей, когда мы упоминали эту программу ранее, оказалось что у меня был криво установлен
ffmpeg, отсюда и проблемы с записью. Переустановил и проблемы исчезли.
P.S. Очень качественно пишет звук.
Последний раз редактировалось VictorR2007 02 май 2012, 23:04, всего редактировалось 1 раз.
Re: Русификация программы
Я, наверное, на несколько дней эту тему отложу - в LTS много работы с main-репозиторием появилось, надо поскорее разобраться с проблемами.VictorR2007 писал(а):Вуаля, наконец сообразил как наложить русский на FDesktopRecorde.
Вернее подсмотрел как Bizdelnick наложил русский на soundkonverter.
Приложу src, может кому пригодится. Андрей, когда мы упоминали эту программу ранее, оказалось что у меня был криво установлен
ffmpeg, отсюда и проблемы с записью. Переустановил и проблемы исчезли.
Intel Core i7-6700 / 8 Gb RAM / GeForce GTX 750 Ti / Rosa 2016.1 i586
Re: Русификация программы
Не! Не! НЕ!!! Поскорее НЕ надо! лучше "покачественнее"!Pulfer писал(а): Я, наверное, на несколько дней эту тему отложу - в LTS много работы с main-репозиторием появилось, надо поскорее разобраться с проблемами.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
В qeven_0.3.2 не стал переводить текст на вкладке "О программе".
Её вряд-ли кто читает, а кому нужно тот и по иностранному разберет.
Пришлось переводить с испанского, но вкладка "О программе" изначально на английском.
Для себя собирал тестовый пакет без патча.
Добавил в каталог "SOURCES" файл russian.qm
Добавил в спек строки
и пакет нормально собрался с русским.
Её вряд-ли кто читает, а кому нужно тот и по иностранному разберет.
Пришлось переводить с испанского, но вкладка "О программе" изначально на английском.
Для себя собирал тестовый пакет без патча.
Добавил в каталог "SOURCES" файл russian.qm
Добавил в спек строки
Код: Выделить всё
Source1: russian.qm
%prep
%setup -qn %{name}_%{version}
cp %{SOURCE1} translation/
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Русский к программе fotoxx-11.06.2 из contrib/release.
Достаточно кинуть файл fotoxx.po и можно удалить оттуда файл zfuncs.po в /usr/share/fotoxx/locales/ru
ну и заодно патч.
Достаточно кинуть файл fotoxx.po и можно удалить оттуда файл zfuncs.po в /usr/share/fotoxx/locales/ru
ну и заодно патч.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Русский к последней версии программы fotoxx-12.05.
Вообще не очень удобна в том плане, что окна инструментов постоянно приходится сдвигать в сторону.
Всегда выскакмвают поверх основного окна. Но зато богатый арсенал редактирования фото. Есть чем над ними издеваться.
Вообще не очень удобна в том плане, что окна инструментов постоянно приходится сдвигать в сторону.
Всегда выскакмвают поверх основного окна. Но зато богатый арсенал редактирования фото. Есть чем над ними издеваться.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Skok может я когда есть свободное время, помогу тебе с переводом.
Пока вроде не нашел, есть ли еше в репах не переведенные проги,
плюс часть из переведенных зависла.
Пока вроде не нашел, есть ли еше в репах не переведенные проги,
плюс часть из переведенных зависла.
Re: Русификация программы
Да, можно помочь. Правда встает вопрос актуален ли ещё перевод в связи с новыми репами.
ROSA Fresh 2012 R1
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Re: Русификация программы
Конечно, актуален. Новый перевод там сам собой не появится. Описание пакетов точно никто больше не делает.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Интересно, для термина "Frontend" есть какое-то опрелеленное значение?
Стандартное для Мандривы.
З.Ы. Наверное теперь достану. Есть ли какое-то стандартное определение для shell.
И ещё, нужно ли там что-то проверять.
Спрашиваю из-за попавшейся на глаза фразы "The GNU core utilities: a set of tools commonly used in shell scripts"
На неё перевод сейчас такой "Пакет программного обеспечения, необходимых для UNIX-подобных операционных систем. "
Если нужно проверять, то лучше пока мало перевода. Потом выползет, будет сложнее.
З.Ы. Костя, если брал старые файлы, там такого дофига.
Я с fotoxx намаялся. Взял и доделал 50% перевода. Не глядя.
Смотрю, в программе никаких изменений.
Ладно, начал проверять. Чуть не завыл от обиды, увидел кучу фраз
на которой стоял перевод, вроде бы "Применить"
и не важно, пять слов или десять, слово было одно.
А в части просто английский текст.
Ну что делать, по новой лень стало переводить.
Перепроверил, и что смог исправил. Опять фигня выходила.
Потом разобрался. Производитель все оставил на откуп переводчика.
И такая фигня на всех языках. И программа так разработана,
что если используется не оригинальный язык, то в инструментах
есть просто не существующие кнопки, которые не работают
но скрывают настоящие.
Только недавно нашёл команду "xgettext -s --keyword=ZTX -o fotoxx.pot *.cc *.h"
с помощью которой сделал нормальный pot файл.
И думаю что тот русский, который мне удалось сделать,
на сегодня наиболее удачен, относительно других языков.
У них часть инструментов просто не работает, как и в тех версия
что сейчас в репах. Хоть затыкайся в кнопки. Программа просто промолчит.
Стандартное для Мандривы.
З.Ы. Наверное теперь достану. Есть ли какое-то стандартное определение для shell.
И ещё, нужно ли там что-то проверять.
Спрашиваю из-за попавшейся на глаза фразы "The GNU core utilities: a set of tools commonly used in shell scripts"
На неё перевод сейчас такой "Пакет программного обеспечения, необходимых для UNIX-подобных операционных систем. "
Если нужно проверять, то лучше пока мало перевода. Потом выползет, будет сложнее.
З.Ы. Костя, если брал старые файлы, там такого дофига.
Я с fotoxx намаялся. Взял и доделал 50% перевода. Не глядя.
Смотрю, в программе никаких изменений.
Ладно, начал проверять. Чуть не завыл от обиды, увидел кучу фраз
на которой стоял перевод, вроде бы "Применить"
и не важно, пять слов или десять, слово было одно.
А в части просто английский текст.
Ну что делать, по новой лень стало переводить.
Перепроверил, и что смог исправил. Опять фигня выходила.
Потом разобрался. Производитель все оставил на откуп переводчика.
И такая фигня на всех языках. И программа так разработана,
что если используется не оригинальный язык, то в инструментах
есть просто не существующие кнопки, которые не работают
но скрывают настоящие.
Только недавно нашёл команду "xgettext -s --keyword=ZTX -o fotoxx.pot *.cc *.h"
с помощью которой сделал нормальный pot файл.
И думаю что тот русский, который мне удалось сделать,
на сегодня наиболее удачен, относительно других языков.
У них часть инструментов просто не работает, как и в тех версия
что сейчас в репах. Хоть затыкайся в кнопки. Программа просто промолчит.
Re: Русификация программы
Делайте пока как делается, я в начале лета начну вас понемногу редактировать. Shell по идее это интерпретатор (за "оболочку" буду душить), но со скриптами обычно говорится "скрипты на шелл" или "шелл-скрипты". Очень часто вместо перевода там стоит идиотизм, поэтому по ходу лучше проверяйте тоже, а в этом случае мы видим пример идиотизма. То есть люди не понимают точный смысл текста, но делают вид, что переводят. Сплошь и рядом. На самом деле лучше спрашивать в этой теме, особенно часто встречающееся что-то.
Фронтенд удобнее всего переводить в контексте.
Фронтенд удобнее всего переводить в контексте.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Тогда, если Константин не против, я его файл переделаю в rpm-summary-main,
как я понял, это настоящее его имя.
А потом уже добавлю rpm-summary-non-free, в нем мало работы и пока займусь им.
А так же rpm-summary-contrbi. Вот в этом больше 10000 строк. Однако!!! Ну дальше видно будет.
Курица по зернышку клюет.
как я понял, это настоящее его имя.
А потом уже добавлю rpm-summary-non-free, в нем мало работы и пока займусь им.
А так же rpm-summary-contrbi. Вот в этом больше 10000 строк. Однако!!! Ну дальше видно будет.
Курица по зернышку клюет.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Интересно, настолько перевод должен соответствовать тексту?
Например для программы clustalw исходный текст "General purpose multiple alignment program".
А варианты, которые можно использовать.
Общая программа множественного выравнивания последовательностей.
Программа множественного выравнивания последовательностей.
Программа для множественного выравнивания последовательностей ДНК и белков.
З.Ы. Так же для eduke32 "Source port of Duke Nukem 3D"
Можно более развернутый вариант
"Исходный порт классического PC шутера от первого лица Duke Nukem 3D"
Например для программы clustalw исходный текст "General purpose multiple alignment program".
А варианты, которые можно использовать.
Общая программа множественного выравнивания последовательностей.
Программа множественного выравнивания последовательностей.
Программа для множественного выравнивания последовательностей ДНК и белков.
З.Ы. Так же для eduke32 "Source port of Duke Nukem 3D"
Можно более развернутый вариант
"Исходный порт классического PC шутера от первого лица Duke Nukem 3D"
Re: Русификация программы
"Универсальная программа для множественного выравнивания последовательностей ДНК и белков" -- мне так нра. Про игру тоже можно развёрнуто. Никогда не надо упускать возможность нести знания в массы.
Re: Русификация программы
Лучше более понятный вариант. Конечно, насколько это возможно. Сложно с чисто профессиональными программами. Когда сам не понимаешь о чем программа. Переведёшь так свободнопонятный вариант а потом те же ботаники засмеют: "Смотрите, коллеги, эти линуксоиды не смогли правильно перевести - Программа для множественного выравнивания последовательностей ДНК и белков"
ROSA Fresh 2012 R1
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Я вообще не представляю, о чем она. Просто, что-бы ни где не напортить, когда вообще не представляешь
о чем пишешь, пользуюсь google. Он выдал это http://ru.wikipedia.org/wiki/ClustalW
о чем пишешь, пользуюсь google. Он выдал это http://ru.wikipedia.org/wiki/ClustalW
Re: Русификация программы
Правильно Правда, непонятно почему из научных программ по биоинформатике к нам попал только клустал, а например, gromacs отклонен, хотя популярность по гуглу у них примерно одинаковая.
Когда-нибудь (может, и к осени, как опыта поднаберусь в сборке) хотелось бы стать сборщиком программ для научных целей т.к. на своей основной работе довольно активно их использую и большинство приходится собирать из сырцов.
Когда-нибудь (может, и к осени, как опыта поднаберусь в сборке) хотелось бы стать сборщиком программ для научных целей т.к. на своей основной работе довольно активно их использую и большинство приходится собирать из сырцов.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Развитие дистрибутива на будущее: ваши вопросы
Начал ковырять rpm-summary-non-free и первое что пришло на ум, как оптимизивовать текст для дальнейшей удобнойakdengi писал(а): Чуть выше... Про то, что пока механизм, которые работал для вот этих вещей в новых версиях не реализован. Но работа над этим идет.
поддержки и быстого приведения в актуальное состояние. Были мысли убрать из русского варианта номера версий приложений
или ядра. Народ не глупый и так поймет. Потом немного вникнув понял что работа вообще бесполезная, на фото 1
приложу скрин как это выглядит. Никакой информации.
Пробовал подробное описание добавить через spec, вывод не утешительный. На других локалях тоже будет
все русски. Наиболее удобно получилось скомбинировать, фото 2.
Но там тоже проблемы. Собирают пакеты совсем не из графики и не указана явно кодировка.
И в этом случае русский текст или не виден совсем, или кракозябы.
P.S. Простите оффтоп, нужно было конечно об этом в теме о русификации.
Re: Русификация программы
VictorR2007
Просто сидим на транзификсе и переводим то, что есть для перевода в данной локализации пакета. Не надо мудрить ничего
Просто сидим на транзификсе и переводим то, что есть для перевода в данной локализации пакета. Не надо мудрить ничего
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Нет, не мудрить не интересно. Тогда опустятся руки.ДроноваЮ писал(а):VictorR2007
Просто сидим на транзификсе и переводим то, что есть для перевода в данной локализации пакета. Не надо мудрить ничего
В любом случае при переводе фразы смотрю к какой программе она относится.
По некоторым ищу информацию в инернете.
Фактор получения дополнительных знаний важен.
И хочется что-бы все было понятно пользователю и вместе с тем удобно переводчику поддерживать перевод далее.
Возьмем из rpm-summary-non-free
если сделать например типа "Драйвер broadcom-wl для ядра" без версии ядра,msgid "broadcom-wl driver for kernel 2.6.33.2-desktop-3mnb"
msgstr "Драйвер broadcom-wl для ядра kernel 2.6.33.2-desktop-3mnb"
то легко потом поддерживать перевод в актуальном состоянии при смене ядра.
И такие вопросы возникают постоянно по мере работы с текстом.
Ладно что поддержка будет 5 лет, но не думаю что проблемы с переводчиками
легко решатся. Сил сообщества явно не хватит, учитывая активность данной темы.
У людей просто нет времени помогать Росе, а знающим языки перевод совсем не нужен.
То, что я могу достаточно времени уделять Росе и переводу программ,
мои чисто семейные обстоятельства, я боготворю жену и моей зарплаты хватает ей для комфортной жизни.
От неё получаю такую-же любовь и заботу и неограниченное время для всего, чем мне хочется заниматься.
Не думаю что такая личная свобода доступна многим из желающих помочь.
Семья, самое главное для всех.
Извиняюсь за лирику.
Не зря Skok спросил пару постов выше, не потеряла ли актуальность его работа.
Не все пока понятно с менеджером пакетов, возьму и изменят.
Тогда вся работа коту под хвост?
Re: Русификация программы
С какой стати? gettext же с исходниками работает же, какая разница, какой пакетный манагер. Переводы как были так и останутся. Что-то вас, Виктор, не в ту степь занесло немного. Ещё раз повторяю -- не надо мыслей и креатива, перевод он и в Африке перевод. Если не интересно описания пакетов переводить, никто не заставляет, переводите проги, не страшно.VictorR2007 писал(а):Тогда вся работа коту под хвост?
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вот это запрещенный прием. Ладно? Для местных. Типа, никто не заставляет.
Раз назвался груздем, так полезай. Дальше знаете пословицу.
По любому теперь буду делать до конца. Иначе бы не влезал.
Ой, Юлия!!! Это же общение, очень необходимое в сообществе.
Если не повлиять, то обсудить. Иначе просто не интересно.
Я ведь тоже не могу просто пытаться давать советы на форуме, потом переводить что-то,
потом попытаться воссоздать проблемы описанные на форуме (бывает что приходится переустанавливать)
и если получится, найти им решение (к моей гордости за Росу, все незначительные и мне труднее написать рекомендацию пользователю здесь, чем устранить их, будь доступ к компу).
Потом почитать другие форумы, абстрогироваться от высказываний о Мандриве
а после всего этого просто выключать мозги.
Всё что я пытаюсь делать на нашем форуме, интересно и очень нужно лично мне. Это мой личный патриотизм. Пытаюсь его исполнить так.
З.Ы. Могли бы в качестве бонуса включить внештатных
переводчиков во внутреннюю рассылку.
Не весть что, но может люди подтянутся.
Это я не о себе. Мне и так удобно.
Раз назвался груздем, так полезай. Дальше знаете пословицу.
По любому теперь буду делать до конца. Иначе бы не влезал.
Ой, Юлия!!! Это же общение, очень необходимое в сообществе.
Если не повлиять, то обсудить. Иначе просто не интересно.
Я ведь тоже не могу просто пытаться давать советы на форуме, потом переводить что-то,
потом попытаться воссоздать проблемы описанные на форуме (бывает что приходится переустанавливать)
и если получится, найти им решение (к моей гордости за Росу, все незначительные и мне труднее написать рекомендацию пользователю здесь, чем устранить их, будь доступ к компу).
Потом почитать другие форумы, абстрогироваться от высказываний о Мандриве
а после всего этого просто выключать мозги.
Всё что я пытаюсь делать на нашем форуме, интересно и очень нужно лично мне. Это мой личный патриотизм. Пытаюсь его исполнить так.
З.Ы. Могли бы в качестве бонуса включить внештатных
переводчиков во внутреннюю рассылку.
Не весть что, но может люди подтянутся.
Это я не о себе. Мне и так удобно.
Последний раз редактировалось VictorR2007 30 май 2012, 06:16, всего редактировалось 1 раз.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да, за всеми разглагольствованиями забыл спросить о том, о чем хотел.
Не знаю, как часто обновляется список программ в репах.
Может правильнее пока делать, как бы выразиться
ну напримет для программ "Общего применения"
а потом уже специальный софт "консольные и т.д"
требующие определенных знаний. Люди, их устанавливающие,
думаю прекрасно обойдутся пока без русского.
Не знаю, как часто обновляется список программ в репах.
Может правильнее пока делать, как бы выразиться
ну напримет для программ "Общего применения"
а потом уже специальный софт "консольные и т.д"
требующие определенных знаний. Люди, их устанавливающие,
думаю прекрасно обойдутся пока без русского.
Re: Русификация программы
VictorR2007 писал(а):З.Ы. Могли бы в качестве бонуса включить внештатных
переводчиков во внутреннюю рассылку.
Не весть что, но может люди подтянутся.
Это я не о себе. Мне и так удобно.
можно вполне завести рассылку для комьюнити-переводчиков. Приток народу это хорошо, но тут нужен строгий отбор, в этом деле лучше меньше да лучше.
Re: Русификация программы
Пардон, не знаю, сюда это писать, или нет, но вот косяк в переводе "Параметры системы", а именно в "K3bSetup – настроить права для записи при помощи K3b"
Там совершенно случайно я вычитал такое: "В током случае обратитесь к документации вашего дистрибутива."
Где ошибка, не поясняю, её видно. Мелочь, конечно...
Там совершенно случайно я вычитал такое: "В током случае обратитесь к документации вашего дистрибутива."
Где ошибка, не поясняю, её видно. Мелочь, конечно...
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Попробую найти где лежит эта фраза. Если найду, то догадайся с одного раза чем это закончится.A-Logik писал(а):Пардон, не знаю, сюда это писать, или нет, но вот косяк в переводе "Параметры системы", а именно в "K3bSetup – настроить права для записи при помощи K3b"
Там совершенно случайно я вычитал такое: "В током случае обратитесь к документации вашего дистрибутива."
Где ошибка, не поясняю, её видно. Мелочь, конечно...
Re: Русификация программы
Писать на багзиллу в раздел локализации. Или на хелпдеск, там передадут. Всё как обычно.A-Logik писал(а):Пардон, не знаю, сюда это писать, или нет, но вот косяк в переводе
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Я бы в вашем случае совсем не обращал на такие ощибки внимане.
Такая уж тут специфика. Кто знает ин.яз., они сидят на англииской локализации.
А те кто переводят, выдают то, что у них получается.
С переводом всегда будет плохо.
Правда Роса при её ориентации на устаревший софт может и выиграть,
но только в репах от сообшества. Основные репы настолько заморожены,
там хоть по турецки будет вместо русского, никто ничего не сможет изменить.
Такая уж тут специфика. Кто знает ин.яз., они сидят на англииской локализации.
А те кто переводят, выдают то, что у них получается.
С переводом всегда будет плохо.
Правда Роса при её ориентации на устаревший софт может и выиграть,
но только в репах от сообшества. Основные репы настолько заморожены,
там хоть по турецки будет вместо русского, никто ничего не сможет изменить.
Re: Русификация программы
VictorR2007 писал(а): А те кто переводят, выдают то, что у них получается.
С переводом всегда будет плохо. .
Виктор, вы не выспались...? ничего личного, но я бы не стала ничего такого говорить, будучи не в курсе того, как работает команда локализации в Росе.
Ещё раз по по теме. Баги локализации размещаются либо на багзилле в соответствующей категории. либо на хелпдеске. оттуда их переносят на багзиллу.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Извиняюсь. Я не правильно выразился. Имел в виду Linux вообще и то что трудно угнаться за разработчакамиДроноваЮ писал(а):VictorR2007 писал(а): А те кто переводят, выдают то, что у них получается.
С переводом всегда будет плохо. .
Виктор, вы не выспались...? ничего личного, но я бы не стала ничего такого говорить, будучи не в курсе того, как работает команда локализации в Росе.
Ещё раз по по теме. Баги локализации размещаются либо на багзилле в соответствующей категории. либо на хелпдеске. оттуда их переносят на багзиллу.
программ и сделать правильный перевод к новому софту к его релизу. В Росе с переводом как раз все гуд.
Ну и ещё имел ввиду что софт настолько многообразен, что охватить все практически невозможно.
Далее имел ввиду что например для перевода программ по фотографии нужно понимать в фотографии.
Но такое не часто совпадает.
Потом сленг свободного софта бывает трудно перевести.
Ну напрмер фраза из fotoxx (сейчас начал её полностью переделывать, выбросив перевод предыдущего переводчика)
Auto Voodoo. Инструмент меняет цвет, но как и зачем, а так-же как его перевести не представляю.
С другой стороны не все так мрачно как я написал. Linux входит в обиход, пользователей скоро станет
намного больше. Значит найдутся люди и для перевода программ.
Re: Русификация программы
Как-то в МСС посмотрел на какое-то описание пакета, оказалось что это игра. В описании написано типа "ИгруХА в стиле ... ". Кто-то из переводчиков явно покреативил!ДроноваЮ писал(а):Ещё раз повторяю -- не надо мыслей и креатива, перевод он и в Африке перевод. Если не интересно описания пакетов переводить, никто не заставляет, переводите проги, не страшно.VictorR2007 писал(а):Тогда вся работа коту под хвост?
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
В MCC не удобно смотреть. Проще скачать src rpm-summary и распаковав его искать нужное там.PastorDi писал(а):Как-то в МСС посмотрел на какое-то описание пакета, оказалось что это игра. В описании написано типа "ИгруХА в стиле ... ". Кто-то из переводчиков явно покреативил!
Я пока совсем немного повозился с rpm-summary-contrib. Но в нем столько интересного. Не столько переводил, сколько гуглил по поводу программ.
Часть устанавливал и смотрел функционал. Но есть и плюсы в такой медленной работе.
Закрыта тема "Поиск дубликатов фотографий", так как нарвался на идеальный инструмент.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
В программе кнопка "Use".
Её назначение, использовать настройки на текущий сеанс.
Без сохранения в профиль. При следующем запуске эти настройки не используются.
Проблема в том, что перевод не влезает на кнопку. А синоним не могу придумать.
Её назначение, использовать настройки на текущий сеанс.
Без сохранения в профиль. При следующем запуске эти настройки не используются.
Проблема в том, что перевод не влезает на кнопку. А синоним не могу придумать.
Re: Русификация программы
"Применить"
ROSA Fresh 2012 R1
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да вроде не хочется так. Термин применяется везде и с понятным для всех действием.skok писал(а):"Применить"
Вдруг будет сбивать с толку. Потом будут жалобы что не сохраняются настройки.
Правда при наведении мыши на кнопку выскакивает сообшение "Использовать новые настройки без сохранения"
но все-же хотелось бы подобрать однозначный термин.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Об Xt7-Player.
Вот блин. С этим Gambas не очень понятно.
Файла pot нет. На сайте их много и на каждый инструмент отдельные файлы.
Мне так показалось, потому что ничего не понятно.
Вообще русский файл сильно устарел, я тогда вычистил итальянский и наложил
на него.
Но похоже тут немного по другому. Для каждой локализации нужно отдельное исправление.
Если интересно и есть что подсказать, тут исходники https://r.mail.yandex.net/urls/RaSP2guZ ... %2F%2Elang
А это текст от автора программы про наложение итальянского на русский.
Я у него просил pot файл, и скинул посмотреть pot и po.
Я все перепроверил, итальянских фраз нет. В общим что-то недопонимаю.
Замечание по pot
Это можно исправить, но потом зарубежцы будут ворчать.
Там нужно делать патч на исходники, но тогда на других
языках не будет работать. Но потихоньку разберусь и с этим.
Возможно получится сделать симлинк. Рано об этом, только что мысль пришла в голову.
И кстати очень сильный комбаин. Не так красив, как XBMC
но сильная вешь.
Вот блин. С этим Gambas не очень понятно.
Файла pot нет. На сайте их много и на каждый инструмент отдельные файлы.
Мне так показалось, потому что ничего не понятно.
Вообще русский файл сильно устарел, я тогда вычистил итальянский и наложил
на него.
Но похоже тут немного по другому. Для каждой локализации нужно отдельное исправление.
Если интересно и есть что подсказать, тут исходники https://r.mail.yandex.net/urls/RaSP2guZ ... %2F%2Elang
А это текст от автора программы про наложение итальянского на русский.
Я у него просил pot файл, и скинул посмотреть pot и po.
Я все перепроверил, итальянских фраз нет. В общим что-то недопонимаю.
Замечание по pot
и о poIt seems to me a (correct) empty translation template.
If you want, you can take the ru.po from the xt7-player-git source and
continue the work (russian is still at 3%).
Есть нюансы. Некоторые инструменты на русском перестают работать.I've succesfully imported it, Gambas says it is 29% complete, good!
There are still some italian strings you left in your ru.po file, i
deleted them my hand., but seems good.
Это можно исправить, но потом зарубежцы будут ворчать.
Там нужно делать патч на исходники, но тогда на других
языках не будет работать. Но потихоньку разберусь и с этим.
Возможно получится сделать симлинк. Рано об этом, только что мысль пришла в голову.
И кстати очень сильный комбаин. Не так красив, как XBMC
но сильная вешь.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да ещё. Как-то скинул Биздельнику файл от Fotoxx.
Он разбирается в фото. В ответ получил короткое сообщение.
Неприятное. Поэтому сделал для всех версий что прикладывал выше (они очень разные и не заменяют друг друга)
новые переводы начисто. Тут полностью исключен перевод предыдущего переводчика.
Если кому нужен, они тут https://www.transifex.com/projects/p/ro ... nguage/ru/
и теперь не стыдно. Если накосячил, то сам.
Но тоже сильная вешь. Нарезку в размер делаю только через неё.
А если посмотреть ролики по использованию на оффсайте, там такой
функционал по работе с фото. Но немного запутан и сложен.
Я только после просмотра роликов понял назначание части кнопок которые казались нерабочими.
Ну и если что, не судите строго. Делаю по мере возможности.
Критиковать легко, но лучше подсказывайте.
Исправление всегда можно внести.
Он разбирается в фото. В ответ получил короткое сообщение.
Неприятное. Поэтому сделал для всех версий что прикладывал выше (они очень разные и не заменяют друг друга)
новые переводы начисто. Тут полностью исключен перевод предыдущего переводчика.
Если кому нужен, они тут https://www.transifex.com/projects/p/ro ... nguage/ru/
и теперь не стыдно. Если накосячил, то сам.
Но тоже сильная вешь. Нарезку в размер делаю только через неё.
А если посмотреть ролики по использованию на оффсайте, там такой
функционал по работе с фото. Но немного запутан и сложен.
Я только после просмотра роликов понял назначание части кнопок которые казались нерабочими.
Ну и если что, не судите строго. Делаю по мере возможности.
Критиковать легко, но лучше подсказывайте.
Исправление всегда можно внести.
Re: Русификация программы
Глянула перевод fotoxx-1205
done -- это "готово", а не "сделать". Если не будет возражений, могу пробежаться дальше с редактурой.
done -- это "готово", а не "сделать". Если не будет возражений, могу пробежаться дальше с редактурой.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Я выбрал такой вариант потому что у неё такое действие.ДроноваЮ писал(а):Глянула перевод fotoxx-1205
done -- это "готово", а не "сделать". Если не будет возражений, могу пробежаться дальше с редактурой.
Она делает временное изменение для проверки.
В проге несколько необычные термины, так же как и управление инструментами.
Термин "Готово" в контексте действий не совсем верный.
Выставил параметры в инструменте, нажал "Сделать" и увидел что должно получиться.
Сменил параметры, опять нажал "Сделать" и т.д.
Там вообще все действия временные, пока не захочешь сохранить.
Но и тогда будут разные варианты. Ну и к каждому действию идут пояснения.
Вот с ними я намаялся.
Там похоже автор программы очень хорошо разбирается в фото и программировании,
но не в английском. И не в стандартах. Во всяком случае инструменты располагаются далеко
от удобных стандартов. Вначале сбивают с толку.
А если не смотреть обучающие ролики, то могими возможностями никогда не сможешь воспользоваться.
Вам стоит её установить, добавить файл перевода и тогда решить, есть ли другой термин на русском,
соответствующий действию.
Последний раз редактировалось VictorR2007 30 июл 2012, 23:55, всего редактировалось 1 раз.
Re: Русификация программы
А если "проверить"? Человеку, работающему в проге, это будет понятно, а с точки зрения русского языка это более гладко.
Прога в этом смысле действительно интересная, я заметила. Хотелось бы отполировать.
Прога в этом смысле действительно интересная, я заметила. Хотелось бы отполировать.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Термин "проверить" вроде должен во всех фразах подойти.ДроноваЮ писал(а):А если "проверить"? Человеку, работающему в проге, это будет понятно, а с точки зрения русского языка это более гладко.
Прога в этом смысле действительно интересная, я заметила. Хотелось бы отполировать.
Как же меня раздражал "Сделать" чисто визуально.
Просто режет глаза. А попытаться найти замену в голову не пришло.
Бывает зациклишься и без свежего взгляда не обойтись.
Нужно почаще советоваться. А то тема простаивает без дела,
для которого создавалась.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Еще есть "Stack / Paint", я пока поставил "Стопка / Paint".
Там действие такое, есть фото улицы и фото этой улицы с атомобилем
и мотоциклистом. Накладываем их и стираем на нужном слое мотоцикл
или автомобиль. Получаем нужный результат. Или несколько фото, и наоборот
добавляем в одно фото и авто и мотоцикл.
А для "Stack / Noise" вообще не знаю что писать.
Фото просто накладываются. Без возможности редактировать слои.
Там действие такое, есть фото улицы и фото этой улицы с атомобилем
и мотоциклистом. Накладываем их и стираем на нужном слое мотоцикл
или автомобиль. Получаем нужный результат. Или несколько фото, и наоборот
добавляем в одно фото и авто и мотоцикл.
А для "Stack / Noise" вообще не знаю что писать.
Фото просто накладываются. Без возможности редактировать слои.
Re: Русификация программы
Я так посмотрела на используемость слова, "геотеги" используются чаще. И оно короче.
Понемногу добавляю свои варианты перевода в suggestions. Интересная прога.
Понемногу добавляю свои варианты перевода в suggestions. Интересная прога.
Re: Русификация программы
Adjust -- это просто "настроить", нечего там мудрить с "корректировкой"
Пошла спать пока что.
Пошла спать пока что.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Может кто разбирается в аудио.
А то у меня получается одинаково для
Audio Delay
Audio Latency
А то у меня получается одинаково для
Audio Delay
Audio Latency
Re: Русификация программы
Судя по вики ( http://en.wikipedia.org/wiki/Latency_(audio) http://en.wikipedia.org/wiki/Delay_(audio_effect) ), Delay -- это непреднамеренный эффект, а Latency -- спец. эффект. Соответственно, можно сделать как "эффект задержки" и просто "задержка".
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Сделал пока для fotoxx-12.07 и только что вышедшей версии fotoxx-12.08ДроноваЮ писал(а):А если "проверить"? Человеку, работающему в проге, это будет понятно, а с точки зрения русского языка это более гладко.
Прога в этом смысле действительно интересная, я заметила. Хотелось бы отполировать.
перевод для "done" как "Изменить".
Так вроде удобно. Ну и исправил ошибку.
Так же применил замечания выше.
Re: Русификация программы
Ну я ковыряю тогда пока что 12.05 как 100% переведённый
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
В fotoxx-12.07 не переведено три пункта. Deband. Он на шкале одного из инструментов.ДроноваЮ писал(а):Ну я ковыряю тогда пока что 12.05 как 100% переведённый
Его значение "Сгладить переходы между оттенками одного цвета".
И еще два термина "Auto Voodoo" и "One Key:"
По One Key:, не нашел ее программе
и решил оставить так, чем ошибиться и сбить с толку пользователя.
Re: Русификация программы
Обращаем внимание, что некоторые слова переведены неправильно относительно их смысла. Пишу там потихоньку в каментах.
Учимся переводить, не забываем почаще заглядывать в словарь Как всегда, рекомендую http://multitran.ru
Учимся переводить, не забываем почаще заглядывать в словарь Как всегда, рекомендую http://multitran.ru
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Ещё бы я их мог увидеть.Пишу там потихоньку в каментах.
Тогда бы подправил более новые версии.
Re: Русификация программы
Я проверила из-под вашего юзера, там всё работает. В каментах имелось в виду в suggestions
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Да фик там поймешь. Не могу разобраться.ДроноваЮ писал(а):Я проверила из-под вашего юзера, там всё работает. В каментах имелось в виду в suggestions
Вообще туплю. Что интересно, я ничего не понимаю в программировании,
ну читал когда-то про Delphi. Тогда только купил комп и начал переводить прогу под виндой.
Её преревести никто не мог и я для того что-бы её понять, её декомпилировал и смотрел исходники.
Намаялся тогда, пытался наивный учить ассемблер.
Тогда же научился взламывать программы.
Через снятие дампа не смог освоить, так и не смог восстановить таблицу импорта.
Но освоил другие инструменты и прогу перевел. Несколько релизов.
Потом приходили письма от переводчиков с просьбой прислать глоссарий к ней.
Не мог им помочь, там можно было сделать перевод только через winhex.
Это я к чему. Распакую каталог с исходниками, посмотрю дикими глазами,
но через некоторое время все понятно, а вот на transifex заблудился.
Так неудобно и найти ничего не могу. Я так привык пользоваться текстовыми
редакторами и lokalize с poedit. Только qt приложения с файломи .ts неудобно в
текстовом редакторе изменять.
Re: Русификация программы
Ок, я могу редактировать напрямую.
Я понимаю, что вы привыкли быть сам себе голова, но 1) прога реально интересная для перевода, можно допилить эту локализацию до приемлемого апстрима 2) надо стараться вылезать из любительщины, поскольку вы довольно упорно занимаетесь переводами, что само по себе уже хорошо
Я понимаю, что вы привыкли быть сам себе голова, но 1) прога реально интересная для перевода, можно допилить эту локализацию до приемлемого апстрима 2) надо стараться вылезать из любительщины, поскольку вы довольно упорно занимаетесь переводами, что само по себе уже хорошо
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Лучше напрямую. А я потом посмотрю в файле, какие исправления.ДроноваЮ писал(а):Ок, я могу редактировать напрямую.
Я понимаю, что вы привыкли быть сам себе голова, но 1) прога реально интересная для перевода, можно допилить эту локализацию до приемлемого апстрима 2) надо стараться вылезать из любительщины, поскольку вы довольно упорно занимаетесь переводами, что само по себе уже хорошо
Re: Русификация программы
Доделаем и зашлём.5. Send the modified .po files to me (<почта>@yahoo.de) so they can be included in future releases.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Там в версии 1208 уже отправлен.ДроноваЮ писал(а):Доделаем и зашлём.5. Send the modified .po files to me (<почта>@yahoo.de) so they can be included in future releases.
Теперь его исправляю и нужно доделать непереведенное.
Что-бы успеть к следующему релизу программы.
Re: Русификация программы
Я бы не стала отправлять без моих правок. У вас реально в некоторых местах просто искажение смысла. Хотя ваше дело. Русская локализация в опен сорсе и так отдана на растерзание полуграмотным любителям, за редкими исключениями, так что одним таким переводом больше или меньше, уже без разницы. Я доделаю чисто для себя просто и потом свяжусь с разрабом, ок.
Re: Русификация программы
Угу, микрософтовцы когда-то сделали хорошую штуку. Для перевода MS Office|Win наняли серьезных линвистов наших - так появилась современная русская IT терминология, до этого все было по-английски и были максимум кальки.
Потому если не знаешь, как - лучше посмотреть в MS продуктах. Наши профи переводили.
Потому если не знаешь, как - лучше посмотреть в MS продуктах. Наши профи переводили.
Re: Русификация программы
Это специально ставить MS продукты чтобы посмотреть как там переведено?keleg писал(а):Угу, микрософтовцы когда-то сделали хорошую штуку. Для перевода MS Office|Win наняли серьезных линвистов наших - так появилась современная русская IT терминология, до этого все было по-английски и были максимум кальки.
Потому если не знаешь, как - лучше посмотреть в MS продуктах. Наши профи переводили.
ROSA Fresh 2012 R1
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Dell Inspiron M5110 AMD A8
Cafelinux.ru - что я думаю о Linux.
Re: Русификация программы
Нет. Есть в сети словари, многое разбрелось по другим общим словарям, в том же мультитране на технические темы есть варианты от Ms. Самые полезные наработки у них по лексике функционала граф. интерфейса. Я бы дала ссылок, но недавно лазая в менеджере закладок, снесла папку со словарями, накопленную года за 4 как минимум, там были и эти мелкософтовские наработки.skok писал(а): Это специально ставить MS продукты чтобы посмотреть как там переведено?
Не могу кстати по опыту общения с виндой (дети на ней играют у мня, никуда от этого не деться) сказать что прям уж так профи-профи. Сообщения о ошибках, то есть низкоуровневые машинные вещи, через раз-два вообще без перевода, тупо даются английские слова. Но вот гуй да. Гуй именно не сообщения, выводимые юзеру, а описание функционала, многие вещи только у них я находила, других наработок у нас в стране по этой тематике нет, это точно.
- VictorR2007
- Сообщения: 7541
- Зарегистрирован: 12 сен 2011, 13:00
Re: Русификация программы
Вы так и не проверили последнюю версию. Но прочитав ваши рекомендации и рекомендации Bizdelnick`аДроноваЮ писал(а):Я бы не стала отправлять без моих правок. У вас реально в некоторых местах просто искажение смысла. Хотя ваше дело. Русская локализация в опен сорсе и так отдана на растерзание полуграмотным любителям, за редкими исключениями, так что одним таким переводом больше или меньше, уже без разницы. Я доделаю чисто для себя просто и потом свяжусь с разрабом, ок.
исправил много. Так как рекомендаций больше не было, то отправил в арстрим так. Что интересно, автор программы
обновил исходники текущей версии в течении суток. Первый раз такое вижу, обычно исправления уходят в следующий релиз.
Понимаю, что занимаюсь не своим делом. Но лучше так, чем совсем без перевода.Русская локализация в опен сорсе и так отдана на растерзание полуграмотным любителям
Грамотных переводчиков все равно на все не хватит.